Pourquoi recourir aux services d’une agence de traduction ?

Faire appel à une agence de traduction: toujours le meilleur choix

Une bonne communication est essentielle pour bien gérer une entreprise. La réussite du développement à l’international repose sur une gestion parfaite des projets de traduction. Vous êtes ainsi en mesure de répondre parfaitement aux attentes de vos clients et de les fidéliser. Découvrez dans cet article pourquoi il est conseillé de faire appel à une agence de traduction et les différents avantages des services qu’elle propose.

Pourquoi externaliser les travaux de traduction ?

Ce qu’il faut retenir en premier lieu, c’est qu’être bilingue ne suffit pas pour pouvoir se proclamer traducteur. De ce fait, évitez de confier à un employé ou à un collègue bilingue les travaux de traduction financière ou traduction anglais juridique, entre autres. De plus, ce dernier pourrait laisser passer des fautes ou ne pas connaître les termes techniques appropriés. Il est mieux de le laisser se focaliser sur son travail dans lequel il est spécialisé au lieu de lui faire perdre son temps, le rendant ainsi moins productif.

D’autres préfèrent se tourner vers les logiciels de traduction automatique. Or, en utilisant les outils de TAO actuels, même les plus performants, on constate souvent la présence de nombreuses erreurs. Des mots manquants, incorrects ou dans le mauvais ordre, entre autres, pourraient entraîner une mauvaise compréhension du contenu du document. Il est bon de savoir que ces fautes pourraient nuire à la réputation de votre entreprise. Par conséquent, il est préférable de vous adresser à des traducteurs professionnels capables d’assurer des travaux de traduction de qualité, qu’il s’agisse d’une traduction scientifique ou d’une traduction assermentée en anglais.

Les différents types de professionnels

De nos jours, peu importe le secteur d’activité de votre entreprise, il est important de communiquer dans diverses langues, notamment dans le cadre de la mondialisation. Cependant, il n’est pas toujours facile de gérer un projet de traduction. Si vous projetez de faire appel à un professionnel, vous avez le choix entre deux options :

  • Recourir aux services d’un traducteur indépendant
  • Faire appel à un bureau de traduction tel que Smylingua

Le traducteur indépendant est certainement capable de réaliser des travaux satisfaisants. Mais d’une manière générale, ses services concernent uniquement la traduction de documents. Si les travaux se limitent à cela, vous pouvez recourir aux services ce genre de professionnel. Cependant, il est bon de noter qu’il n’a pas forcément les compétences requises pour assurer la gestion d’un projet de grande envergure.

C’est pour cela qu’en confiant vos projets de traduction à une agence de traduction comme Smylingua, vous vous assurez que tous les aspects de votre projet vont être pris en charge par notre équipe, qui vous fera un suivi personnalisé.

Choisir le bon collaborateur

Peu importe la complexité du projet de traduction technique, en vous tournant vers une agence spécialisée dans ce domaine, les documents livrés seront à la hauteur de vos attentes. En effet, une équipe de professionnels, dont chaque membre a des spécialités définies, est à votre disposition. La gestion du projet étant assurée de A à Z, vous pouvez être certain que les documents traduits reprendront l’intégralité des informations fournies dans les modèles originaux. C’est pour cette raison qu’il est souvent préférable de confier ces tâches à une agence spécialisée dans ce domaine spécifique, à l’instar de Smylingua.

Une bonne expertise est cruciale pour répondre aux attentes des clients qui deviennent généralement plus exigeants au fil du temps. Les traducteurs professionnels prennent soin de fournir un travail impeccable, qu’il s’agisse de traductions assermentées, juridiques ou financières, entre autres. Grâce à leurs compétences rédactionnelles, les textes traduits respectent la version originale, que ce soit au niveau de la syntaxe ou du style. En mettant à la disposition de vos clients ou partenaires un texte traduit sophistiqué, mais facile à lire, et sans coquille, vous êtes certain d’améliorer l’image de marque de votre entreprise.

Des offres complètes proposées

Vous avez besoin de faire traduire des documents ou des supports dans plusieurs langues ? N’hésitez pas à recourir aux services d’une agence de traduction professionnelle. Les traducteurs mis à votre disposition sont prêts à réaliser ces travaux dans les plus brefs délais, et ce, peu importe la langue demandée :

  • Traduction juridique français anglais
  • Traduction français espagnol
  • Traduction technique allemand français
  • Traduction arabe français
  • etc.

La qualité de la traduction est garantie lorsque la tâche est confiée à une société spécialisée dans ce domaine. Les professionnels recrutés travaillent dans leur langue maternelle ou dans une langue étudiée et pratiquée pendant plusieurs années, mais soyez assuré que nos traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle pour assurer la meilleure qualité possible. Ils sont ainsi en mesure de définir la bonne combinaison pour répondre aux attentes des clients.

Rien n’est laissé au hasard afin de s’assurer que les fichiers livrés répondent à vos attentes. Peu importe vos besoins linguistiques, en vous adressant à une agence spécialisée, la qualité des traductions est toujours au rendez-vous. En effet, le traducteur affecté sur les documents et/ou supports à travailler est généralement spécialisé dans le domaine concerné (finance, marketing, juridique, tourisme, etc.).

Les autres avantages dont vous bénéficiez

En confiant la traduction de vos contenus à des professionnels, vous ne perdez pas en productivité tout en ayant à disposition des contenus travaillés à la perfection, peu importe le support. En effet, l’agence de traduction à qui vous avez confié les travaux s’assure de la réussite de la mission dans sa globalité. Si la partie traduction est entre les mains d’une équipe composée de professionnels aguerris, l’ensemble du projet est géré par un responsable de l’agence pour éviter tout risque de désorganisation.

D’un autre côté, la société de traduction vous propose également de nombreux services annexes, à savoir la rédaction, la prestation SEO, l’interprétation, la voix off ou encore le service de sous-titrage. Elle prend aussi en charge la relecture de vos documents dans le cas où vous avez confié les travaux de traduction à un collègue ou à un proche. Le professionnel à qui cette tâche est attribuée a pour mission de s’assurer à ce que les informations soient bien reprises et que les versions traduites soient faciles à lire.

Le mot de la fin

Avant de déposer votre projet auprès d’une société de traduction, le premier réflexe est de préparer au préalable toutes les consignes spécifiques. Ainsi, votre interlocuteur pourra étudier plus facilement vos demandes et prévoir une équipe dédiée. Plus les indications et les informations sur le projet sont claires, plus le travail sera de qualité. N’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui par téléphone au +33 1 76 43 32 76 ou par email à contact@smylingua.com .

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Engagement RSE de Smylingua

SMYLINGUA S’ENGAGE POUR UNE RÉMUNÉRATION JUSTE DE LA PRESTATION ET DES TRADUCTEURS

SMYLINGUA, c’est l’amour des langues, de la culture, des coutumes d’un pays…Tant de spécificités que SMYLINGUA ne cesse de promouvoir et tant d’aspects pour lesquels nos clients nous font confiance. Au-delà d’une traduction, SMYLINGUA vous offre une qualité d’analyse du pays, de sa culture, de ses codes afin que la traduction soit la plus naturelle et la plus juste possible. Faire une simple traduction d’un texte sans en comprendre le réel sens et sans connaitre le pays de la langue traduite ne vous apportera rien. Nous nous chargeons d’utiliser des expressions idiomatiques, des expressions propres au pays en question, nous ajoutons de la valeur à votre projet grâce à différents outils de communication.

Chez SMYLINGUA, nous sommes tous passionnés par les langues, que ce soit nos employés ou nos partenaires. Nous nous entourons des meilleures personnes pour établir de véritables communications interculturelles avec nos clients. En nous faisant confiance, vous rejoignez cet esprit Smylingua, esprit également partagé avec nos traducteurs.

Ces derniers sont sélectionnés rigoureusement et avec soin afin de vous proposer les meilleures traductions possibles. C’est pourquoi nous les rémunérons au prix le plus juste possible, prix adapté à la qualité de leur traduction. Chez SMYLINGUA, nous faisons tout notre possible pour que nos traducteurs puissent vivre de leur métier puisque ce sont des personnes hautement qualifiées et nous nous devons de les rémunérer à la hauteur de leurs qualifications.

Tentés de rejoindre notre aventure ? Contactez-nous par mail : contact@smylingua.com

Notre plateforme de Marketplace est disponible 24 heures sur 24 pour vos projets les plus simple et sinon contactez-nous pour des offres personnalisées et vos projets plus conséquents. Vous pouvez nous joindre par téléphone au +33 1 76 43 32 76 ou bien par email!

À bientôt chez Smylingua !

 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Nouvelle identité visuelle pour Smylingua

Nouvelle identité visuelle pour Smylingua

Nouvelle identité visuelle pour Smylingua

Avec les beaux jours qui arrivent l’équipe de Smylingua est heureuse de vous présenter sa nouvelle identité visuelle, plus proche de vous, pour vous accompagner dans le quotidien de votre métier.

Depuis notre création en 2017, notre passion est intacte concernant l’amour des langues et la satisfaction de nos clients, nous avons aussi beaucoup appris et grandi avec vous. Nous avons compris que notre flexibilité et adaptabilité, tout en conservant notre rigueur linguistique, est une attente de votre part.

Cette réflexion nous a menée à adapter notre stratégie pour mieux vous servir. Nous avons donc décidé d’ajuster notre identité visuelle pour la mettre en adéquation avec les services que nous vous fournissons. Nous prenons aussi cette occasion pour vous faire découvrir notre nouvel outil de service que vous attendez avec impatience :

Smylingua lance sa plateforme de marketplace accessible à tout heure du jour et de la nuit pour pouvoir répondre à vos attentes dans les meilleurs délais tout en conservant la qualité de service et le respect de vos attentes. Vous pouvez découvrir dès à présent la Smylingua Marketplace.

Nous profitons de ce message pour remercier chacun de nos clients et nos partenaires pour leur confiance depuis notre création en 2017, une confiance qui a permis à notre entreprise de se développer et à notre expertise de grandir à vos côtés.

C’est toute cette collaboration fructueuse qui a inspiré notre nouveau slogan: une nouvelle identité cultivée par la passion de la communication, des langues, de l’écriture, mais aussi de par la convivialité de ce chemin que nous parcourons ensemble encore aujourd’hui:

— Writing your future, together. —

De même, notre identité visuelle très vive et colorée deviendra plus mature, davantage orientée B2B, et s’habille dans un bleu marin classe et sobre, synonyme de fiabilité, avec une touche accentuée en orange corail, qui fait la différence, comme le fait Smylingua avec sa passion pour votre communication.

Nous avons hâte d’entamer ce nouveau chapitre ensemble avec vous et d’écrire notre futur ensemble.

N’hésitez plus, contactez Smylingua par téléphone au +33 1 76 43 32 76 , par email à contact@smylingua.com et visitez notre nouvelle plateforme.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Nouvelle identité visuelle pour Smylingua

Pourquoi faire appel à une agence de traduction au lieu d’engager un traducteur indépendant ?

Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais nécessaire de communiquer dans une multitude de langues, surtout dans la perspective de s’importer à l’étranger. Pour avoir une communication internationale efficace, il faut avoir recours à des services de traduction professionnels. Ces derniers sont d’ailleurs en pleine expansion : les activités de traduction et d’interprétation ont généré 647 millions de revenus, en France, en 2018.

La traduction est un vrai métier : il ne suffit pas d’être bilingue et d’avoir appris la langue pour se proclamer traducteur. De plus, un salarié dont ce n’est pas le métier, perd en productivité et risque de faire des fautes s’il traduit des documents au lieu de se focaliser sur sa spécialité.

Certains peuvent penser que la traduction automatique est suffisante pour transposer un texte dans une autre langue. Or, force est de constater que ce type de traduction automatisée est sujette à de très nombreuses erreurs qui, dans le meilleur des cas, portera à sourire, si elle ne ruine pas la réputation de l’entreprise y ayant recours. On nommera, par exemple, des mots manquants, des mots dans le mauvais ordre, des mots incorrects ou des erreurs de ponctuation.

En effet, une mauvaise traduction nuit à l’image d’une entreprise, car elle est perçue comme un manque de qualité par le public.

Il existe deux options pour traduire un contenu : faire appel à un traducteur indépendant ou à une agence de traduction spécialisée. Environ 20 % des travailleurs indépendants travaillent dans le secteur de la traduction et de l’adaptation.

 

 

Nous allons vous exposer les nombreux avantages à travailler avec une agence de traduction plutôt que d’engager un travailleur freelance.

Les agences de traductions proposent une offre plus complète

Elles proposent plus de choix à différents niveaux :

Tout d’abord la variété de langues proposées n’est pas négligeable. En effet, un traducteur indépendant est,  dans la plupart des cas, bilingue, c’est-à-dire qu’il maîtrise deux langues. Ceci n’est pas suffisant pour les besoins en communication d’une entreprise qui a souvent besoin de traduire ses supports ou documents dans une multitude de langues, telles que :

  • Français vers Allemand
  • Français vers Anglais
  • Anglais vers Espagnol
  • Italien vers Portugais

L’agence de traduction, quant à elle, travaille avec une multitude de traducteurs, venant du monde entier et travaillant vers leur langue maternelle respective, ce qui garantit la qualité des traductions effectuées. Il lui est donc facile de trouver la combinaison recherchée par son client. Et ce n’est pas tout : une agence de traduction est capable de vous fournir LE traducteur ou LA traductrice parfait pour toutes vos besoins linguistiques et ce, dans VOTRE spécialité.

De plus, une agence de traduction est diversifiée dans ses services : elle ne propose pas que de la traduction, mais dans la majorité des cas un grand nombre de services annexes, tels que :

  • interprétation
  • SEO
  • sous-titrage,
  • rédaction
  • relecture
  • interprétation

À lui seul, un freelance ne peut pas proposer tout cela.

Un traducteur fait des études littéraires puis se spécialise dans un ou deux domaines (juridique, marketing, finance, tourisme…) mais, une seule et unique personne ne peut pas maîtriser tous les domaines. Chacun a sa spécialité et l’agence sélectionne dans son réseau de traducteurs le ou les traducteurs qui correspondent le mieux aux besoins du client.

 

Une agence de traduction regroupe donc tout un ensemble de spécialistes. En les additionnant, elle propose l’offre la plus complète et peut répondre le plus précisément aux besoins de ses clients.

 

Travailler avec une agence, c’est aussi s’assurer de la qualité du travail rendu

Le client n’a pas à se préoccuper du sourcing des traducteurs. Celui-ci est géré par des professionnels, en mesure de juger de la qualité des traducteurs. Les agences sont qualifiées, elles connaissent les critères pertinents et peuvent organiser des tests de traduction.

Le respect des délais est beaucoup plus sûr. En effet, si un traducteur est malade ou rencontre un empêchement, l’agence est en mesure de le remplacer rapidement. De même, si un projet s’avère plus compliqué que prévu, elle peut ajouter des traducteurs en renfort afin de s’assurer que les délais soient respectés, tout en s’assurant que cela ne soit pas au détriment de la qualité.

L’agence de traduction spécialisée assure également un service de relecture. Cela, permet d’avoir un avis extérieur, de prendre du recul pour s’assurer de l’exactitude du travail avant de le remettre au client.

Toujours dans un souci de qualité, les agences de traduction possèdent tous les logiciels nécessaires pour une traduction de qualité tels que des TAO avec ce qu’on appelle « la mémoire de traduction » ou bien le logiciel de Design « Indesign ». Ce sont des logiciels qui sont souvent onéreux et donc, difficile à financier pour un particulier.

 

 

Une relation à long terme et fiable

Les agences peuvent former des équipes auxquelles sont confiés les gros projets. Celles-ci sont composées de traducteurs (qui traduisent vers leur langue maternelle), d’aides linguistiques (qui interviennent en cas de difficulté) et de relecteurs (qui s’assurent de la qualité et de la cohérence du style). Grâce à cela, les délais sont respectés et les tâches réparties de manière à optimiser le processus.

L’entreprise va pouvoir entretenir une relation à long terme avec l’agence de traduction, car celle-ci, est capable de gérer tout type de projet multilingue dans son ensemble. Le client peut déléguer en toute confiance car le suivi est rigoureux, et coordonné, en particulier, sur les projets volumineux.

Ainsi, chacun travaille dans son domaine d’expertise : le traducteur s’occupe de la partie traduction et reste concentré là-dessus, l’agence gère l’ensemble du projet et s’assure de sa réussite dans sa globalité, le client reste sur son secteur et ne perd pas en productivité en traduisant un contenu.

L’agence de traduction constitue donc l’intermédiaire essentiel dans la réussite d’un projet. Faire appel à une agence de traduction ne doit pas être considéré comme une dépense superflue, mais constitue un réel investissement de qualité.

Vous aussi, vous souhaitez confier votre projet de traduction à un partenaire fiable ?

Contactez Smylingua dès aujourd’hui par téléphone au +33 1 76 43 32 76 ou par email à contact@smylingua.com !

Vous voulez en savoir plus sur la façon dont les langues façonnent notre manière de penser? Cliquez ici

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Nouvelle identité visuelle pour Smylingua

Les différentes cultures d’entreprise

En 2013, le travail était le principal motif d’expatriation. Mais, changer de pays, c’est devoir s’adapter à une culture d’entreprise différente.

Qu’est-ce que la culture d’entreprise ?

La culture d’entreprise est l’ensemble des valeurs, comportements et connaissances qui dictent le fonctionnement d’une entreprise. Celle-ci varie d’une compagnie à une autre et principalement d’un pays à l’autre.

Ces différentes cultures d’entreprise ont été recensées et illustrées dans le livre « When Culture Collide » de Richard D. Lewis. Il y explique leurs impacts sur la façon de travailler de chacun et comment les concilier au mieux. En effet, des malentendus culturels peuvent être à l’origine de tensions ce qui risque, à long terme, d’impacter des relations commerciales. Une enquête internationale a montré que pour 50 % des personnes interrogées, les différences culturelles sont à l’origine de tensions.

Pourtant, il suffit parfois simplement de comprendre ces différences. Nous avons donc décrypté, pour vous, les cultures d’entreprise d’un pays à l’autre. Attention toutefois à ne pas avoir une mentalité du cliché. Ce sont des tendances culturelles, nuancées dans la réalité.

 

La vie de bureau en France

La French Touch et ses valeurs

Chaque pays prône ses propres valeurs. En France, on recherche la créativité, l’originalité, l’adaptation afin de trouver des solutions à chaque nouveau défi. Chaque jour est une nouvelle compétition dans laquelle il faut innover pour réussir. Dans un environnement toujours plus élitiste, l’employé est sans cesse à la recherche d’un statut social, et cela, dès l’école, avec le système des classes préparatoires et des grandes écoles. Le salarié français considère son titre comme une reconnaissance.

Une communication subtile

En France, l’utilisation du second degré est très courante. Cette implicité peut porter à confusion lorsque l’on n’y est étranger. Le message est souvent transmis de manière ambiguë et une personne trop directe est rapidement considérée comme impolie.

Cela se répercute sur la recherche d’informations : il faut les collecter soi-même, elles sont rarement centralisées au même endroit.

Un système strict mais flexible

Les Français gèrent plusieurs projets à la fois. Ils font preuve d’une flexibilité, n’ont pas un planning précis de ce qu’ils doivent faire (seule la pause déjeuner est sacrée : c’est un vrai moment de la journée). Encore une fois, la créativité est au centre de leur travail. Chacun gère ses projets, il ne faut pas intervertir dans ceux des autres. En moyenne, un français travaillait 36,3 heures par semaine en 2016.  La hiérarchie est très importante : la prise de décision est verticale, elle vient du manager/supérieur et est appliquée par les salariés.

Le management allemand

La rigueur allemande

Considérés comme pragmatiques, les Allemands aiment la fiabilité. La théorie importe peu si la pratique ne suit pas. Le fonctionnement des entreprises allemandes repose sur la méthode et la ponctualité. Tout doit être utile et de qualité. Il y a une recherche constante de l’efficacité.

Une communication franche

En Allemagne, la communication se fait de manière franche et directe. Les discussions sont factuelles, il y a très peu d’informalisme. Dans ce même état d’esprit, l’information est regroupée : on ne perd pas de temps à chercher, collecter les données. Tout repose sur la transparence et les non-dits ne sont pas dans les habitudes.

Une base de travail solide

Un projet est géré de manière méthodique. Il faut finir une tâche avant d’en commencer une autre : le travail est séquentiel. Afin de travailler sur des bases solides, la préparation du projet est l’étape la plus importante. Cela n’entraine pas de perte de temps car ils travaillaient en moyenne 34,8 heures par semaine en 2016. Ainsi, on limite les imprévus et chacun peut effectuer ses tâches sans encombre. On agit pour et avec le groupe. La prise de décision est horizontale, basée sur le compromis et il n’y a pas de codes particuliers à adopter avec la direction.

Lisez aussi: Pourquoi s’implanter en Allemagne ?

La culture organisationnelle britannique :

La liberté du travail

Les Britanniques font preuve d’indépendance dans leur travail. Le sens de l’initiative est indispensable au vu de l’autonomie nécessaire dans leur fonctionnement. Ils ont également un très bon sens de l’adaptation.

La communication anglaise

Celle-ci est discrète et énigmatique, l’utilisation de l’ironie est une forme d’humour très fréquente. L’interaction avec les dirigeants est simple afin d’assurer une prise de décision rapide.

Entre rigueur et décontraction

La ponctualité est très importante, derrière l’ambiance très décontractée des locaux « open-space » se trouve une rigueur très marquée. La productivité est leur leitmotiv afin de respecter les horaires de bureaux. C’est le pays qui travaille le plus en Europe : en moyenne, 36,8 heures hebdomadaires.

Le manager est plutôt informel, la hiérarchie n’est pas très visible. Les employés sont considérés comme des collaborateurs du patron. Il y a une vraie cohésion d’équipe et le leadership est informel. Les collègues utilisent généralement des surnoms entre eux. Enfin, le grade n’est pas très important, il faut montrer ses capacités.

Nos conseils d’adaptation

Lorsque l’on arrive dans un environnement qui ne nous est pas familier, il faut être à l’écoute. Ainsi, on peut comprendre pour mieux s’intégrer et s’adapter aux nouveaux codes. Il est important d’aller vers les autres sans aprioris afin de créer des liens avec les collègues.

Il faut être attentif et respecter les différences. Celles-ci, bien utilisées, sont bénéfiques. La complémentarité et la répartition des tâches permettent de gagner en productivité. Chacun travaille là où il est le meilleur. En cas de désaccord, la discussion est importante, elle mène à une coopération multiculturelle bénéfique pour tous.

Vous voulez savoir comment développer votre entreprise à l’international?

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone +33 1 76 43 32 76.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

 

 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Nouvelle identité visuelle pour Smylingua

Pourquoi faut-il investir dans la traduction ? Nos astuces!

Pourquoi faut-il investir dans la traduction ?

Dans le monde des affaires actuel, l’anglais économique n’est souvent pas un « Nice to know », mais plutôt un « Need to know ». Avec la mondialisation, il est important pour une entreprise de conquérir les marchés internationaux et de maîtriser le plus de langues possibles. Toute page web vise un bon taux de conversion, pour cela il est nécessaire de communiquer dans la langue maternelle des clients. Il se pose alors une question : comment communiquer dans une langue qui n’est pas la nôtre ?

L’importance de la traduction :

La solution est donc la traduction des communications externes. Il n’est pas très pertinent d’engendrer des coûts supplémentaires pour comprendre un mail envoyé par un collaborateur étranger, alors qu’une traduction automatique peut le faire. La communication externe est fondamentale dans les stratégies d’entreprise car elle va véhiculer l’image de l’entreprise, un traducteur professionnel est donc primordial. Le public et les médias vont se faire une opinion de la marque à partir des éléments mis en place au moment de la communication. Une mauvaise traduction peut impacter toute la réputation, la crédibilité et le professionnalisme d’une entreprise.

>> Découvrez aussi: Comment traduire un fichier InDesign ?

A qui la confier ?

La traduction : un vrai métier

Les erreurs les plus communes quand on utilise les sites de traduction automatique, sont les fautes de sens et d’interprétation.

Malgré une nouvelle technologie intégrée, dite “Neural Machine Translation”, les erreurs de traduction sont encore comprises entre 55 % et 85 %.

Les sites de traduction automatique ne saisissent pas toujours le contexte, ce qui est source d’erreurs flagrantes.

Par ailleurs, chaque domaine a ses spécificités. Un traducteur professionnel est spécialisé et maîtrise parfaitement ses sujets, il saura donc s’adapter à la cible.

investissement seo

La traduction SEO peut être un investissement rentable pour votre activité.

Les subtilités sont importantes pour les collaborateurs natifs qui, eux, verront les détails. Ainsi, un traducteur spécialisé répond précisément aux besoins et aux attentes de ses clients.

Gain de productivité :

Par ailleurs, on pourrait se dire qu’il suffit de déléguer la traduction à une personne de l’entreprise mais elle ne sera jamais spécialiste dans tous les domaines. Les agences de traductions travaillent avec des traducteurs adaptés pour chaque langue, format et domaine. Cela évite la perte de temps et donc le manque de productivité. On ne fait pas traduire le texte en passant par des langues « passerelles » comme le font certains sites de traduction automatique. Sinon, le sens va être à coup sûr déformé petit à petit. La traduction, faite par une personne spécialisée est de loin la méthode la plus simple et la plus efficace.

La traduction : un investissement rentable

Une étude révèle également que l’augmentation des revenus n’est pas le principal moteur pour la traduction de documents. En effet, en plus de l’enjeu financier, cela améliore également le service à la clientèle et l’image de marque. Les clients se sentent ainsi à l’aise, se fidélisent et cela instaure un climat de confiance.

traduction langues rédaction

De nombreux clients n’achètent pas sur le web s’ils ne peuvent pas comprendre le site web d’une entreprise. 90% des consommateurs ne visitent même pas une page web si elle n’est pas traduite dans leur langue maternelle.

Enfin, certaines erreurs de traduction bien que drôle ont endommagé l’image de marques telle que la célèbre chaîne de fast Food KFC qui a voulu traduire son slogan « Finger Lickin’Good » en chinois et cela s’est transformé en « dévorer vos doigts ». Les slogans sont l’une des choses les plus dures à traduire car les jeux de mots sont propres à chaque langue et des erreurs peuvent survenir même lorsque l’on maitrise la langue. C’est pour cela que de nombreuses agences de traduction mettent en place la relecture par une tierce personne. Il faut parfois prendre du recul et avoir un œil extérieur sur un travail pour en assurer une qualité optimale, voire faire appel à des experts en transcréation.

La traduction de documents internes n’a donc pas un grand intérêt pour une entreprise mais est un véritable investissement pour les communications externes. Et cela a bien été compris par les plus grosses entreprises telles qu’Amazon qui ne cessent d’investir dans la traduction.

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone +33 1 76 43 32 76 pour tous vos projets de traduction.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Rappelez moi
+
Rappelez moi!