Localize :  traduction de site web en plusieurs langues 

Localize : traduction de site web en plusieurs langues 

Les bonnes nouvelles sont au rendez-vous ! Grâce à notre entreprise technologique SMYLINGUA, les applications mobiles et les sites web sont désormais multilingues. 

En intégrant les traductions de haute qualité de Smylingua via Localize, les applications peuvent être utilisées par tous, quelle que soit la langue utilisée. Que vous souhaitiez un essai gratuit ou un accès illimité, tout est possible ! Un site web peut également être converti pour permette aux clients, à travers le monde, de se sentir chez eux lorsqu’ils découvrent votre site et la façon dont vous vous présentez en ligne. 

Traduction d’applications web en ligne 

Traduisez facilement des sites web et des applications dynamiques et éliminez les transferts de fichiers fastidieux de votre processus de localisation. 

 

Utiliser des fichiers pour traduire des contenus web risquerait de vous faire perdre un temps précieux. Localize simplifie le processus de localisation en éliminant le besoin de transférer des fichiers. La solution no-code/low-code de Localize vous permet de concevoir et de développer n’importe quel site ou application en moins d’une heure. Traduisez vos sites web, applications et documents en toute simplicité. Notre solution rationalisée est parfaitement adaptée à vos processus et permet à votre équipe de créer des flux de travail personnalisés tout en se connectant à une interface de localisation commune. 

Localize est une solution à une ligne de code pour la traduction de sites Web. Une fois ce code intégré à votre site ou à votre application Web, notre plate-forme détecte automatiquement le contenu, le charge dans votre tableau de bord et fournit un flux de travail collaboratif pour le traduire rapidement. Celle-ci assure une intégration transparente dans l’architecture technologique actuelle. 

Livraison automatique des traductions 

Avec Localize, les traductions de vos applications web sont toujours disponibles. Le logiciel automatisé synchronise en permanence votre site et vos applications. Ainsi, vous êtes assuré de disposer des traductions les plus récentes sans avoir à recourir à des ressources de développement supplémentaires.  

Livrez des applications mobiles traduites à tout client, quelle que soit la langue. Importez les fichiers de données sources et exportez les fichiers de traduction dans le tableau de bord de Localize. 

Une assistance client toujours disponible 

Localize est un moyen innovant de gérer vos communications internationales. Notre équipe d’assistance client adopte une approche proactive et consultative afin d’aider les clients à accroître leurs résultats commerciaux. Ayez toutes les cartes en main grâce à la rationalisation du processus, l’optimisation des coûts de traduction et l’élaboration d’une stratégie commerciale autour de la localisation. 

 

Découvrez les offres de Localize et faites appel à Smylingua pour toutes vos demandes de traductions de sites web et applications mobiles. Nous sommes là pour vous aider ! 

Pour plus de conseils et un devis personnalisé, n’hésitez pas à nous contacter. 

6 choses à savoir pour choisir une bonne agence de traduction

6 choses à savoir pour choisir une bonne agence de traduction

 

Trouver une bonne agence de traduction peut s’avérer difficile. En effet, il faut trouver une agence qui corresponde à ses besoins et qui offre un travail de qualité au meilleur prix.  Mais alors, comment faire ? 

 

Cet article est là pour vous présenter les 6 caractéristiques d’une bonne agence de traduction. 

 

1. La qualité 

 

La qualité est primordiale quand on choisit une bonne agence de traduction. Confier du travail à des personnes non qualifiées pourrait avoir des conséquences désastreuses sur votre entreprise.  

 

Alors, comment trouver une agence de traduction fournissant un travail de qualité ?  

 

Tout d’abord, une bonne agence de traduction fera toujours appel à des traducteurs natifs, c’est-à-dire, des traducteurs qui traduiront seulement vers leur langue maternelle.   

 

Pourquoi faut-il nécessairement qu’ils soient natifs ?  

 

Un traducteur natif connaît sa langue maternelle par cœur et saura reconnaître les références culturelles à intégrer dans sa traduction.   

 

Chez Smylingua, nous disposons d’une équipe interne de traducteurs natifs offrant de nombreuses combinaisons de langues (anglais, espagnol, italien, français, chinois, portugais…). 

 

2. Le meilleur prix 

 

Une bonne agence de traduction doit pouvoir vous offrir un bon rapport qualité – prix.   

 

Méfiez-vous des agences de traduction qui proposent des prix défiants toute concurrence, car il est fort probable que la qualité du travail en pâtisse.  

   

Chez Smylingua, nous ferons toujours de notre mieux pour vous proposer des prix adaptés face au travail demandé. La chose la plus importante pour nous est de bien rémunérer nos traducteurs tout en vous offrant un travail de qualité. 

 

Pour plus de détails sur le vrai prix d’une traduction, n’hésitez pas à consulter notre article. 

 

3. Une agence à l’écoute 

 

Une bonne agence de traduction doit être à l’écoute de ses clients et doit pouvoir les accompagner. Celle-ci doit également pouvoir leur donner des conseils concernant les différents aspects du projet.  

 

Chez Smylingua, nous considérons que sans nos clients, nous ne sommes rien. Par conséquent, nous vous proposons un suivi personnalisé et nous nous efforçons toujours d’être à votre écoute afin de vous offrir le meilleur service possible.   

4. Une agence spécialisée 

 

Faire appel à une agence de traduction spécialisée vous permet d’être certain que vous confiez votre travail à des experts.   

Prenons quelques exemples : une traduction médicale ne peut pas être réalisée par n’importe qui. Il faut nécessairement faire appel à un traducteur ayant de l’expérience dans le domaine de la santé. Il en est de même pour la traduction juridique, technique, marketing, touristique… 

Une bonne agence de traduction confiera donc votre travail au traducteur correspondant le mieux à vos besoins.  

 

Chez Smylingua, nous sommes spécialisés en traduction digitale, c’est-à-dire, en traduction marketing et publicitaire (sites web, applications mobiles…) ainsi qu’en optimisation SEO. Il s’agit du processus permettant de faire apparaitre l’article ou le site internet dans les 1ers résultats des moteurs de recherche. 

 

5. Une agence à la pointe des nouvelles technologies  

 

De nos jours, être compétent et à la page concernant les nouvelles technologies est essentiel. Une bonne agence de traduction utilisera des logiciels TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) performants pour faciliter la vie de ses traducteurs. 

 

Chez Smylingua, nous investissons dans les logiciels les plus connus du marché et nous formons régulièrement nos traducteurs à ces nouveaux outils.  

6. Une agence multitâche  

 

Une bonne agence de traduction vous proposera des traductions effectuées sur tout support (sous-titrage, InDesign…) et pourra vous fournir les services de traducteurs assermentés pour vos documents officiels, des services de relecture, de rédaction ou bien de réécriture.  

Comme expliqué précédemment, une agence de traduction compétente vous accompagnera tout au long des étapes de votre projet et fournira des conseils pertinents.  

 

Chez Smylingua, nous proposons tous ces services. Alors n’hésitez plus, choisissez une bonne agence de traduction, choisissez Smylingua ! 

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter. 

 

4 bonnes raisons pour externaliser vos traductions

4 bonnes raisons pour externaliser vos traductions

Smylingua est une entreprise experte en traduction créative et idiomatique qui accompagne déjà plusieurs entreprises comme Yves Saint Laurent, Cuure et Phenix pour leur permettre de se développer sur les marchés étrangers. 

 

Après avoir échangé avec une dizaine de nos clients, nous avons pu lister les principales raisons pour lesquelles vous devriez absolument externaliser vos traductions. 

 

Préparez-vous à être surpris ! 

1.  Time is money

 

Vous avez étudié aux États-Unis ? Vous parlez couramment anglais et vous pensez pouvoir tout traduire vous-même car cela vous permettrait d’économiser ? 

Vous pourriez tout à fait le faire mais pensez à toutes les tâches que vous devrez mettre en suspens pendant que vous traduirez les textes. Une traduction faite par un non professionnel peut prendre beaucoup plus de temps et ne pas être aussi précise. 

 

 2.  L’expérience est primordiale 

 

Pour atteindre ses objectifs, un manager expérimenté misera sur des experts pour le domaine des finances et de la communication. Pareillement, pour une traduction, l’expert choisi doit être professionnel, expérimenté et natif. Pour une traduction vers l’anglais, le traducteur doit être natif anglais afin de pouvoir transmettre les nuances et les spécificités de sa langue. 

 

3.  Une erreur de traduction peut vous coûter cher

 

Les traductions juridiques et médicales nécessitent une attention toute particulière. Si la traduction est mal effectuée, les répercussions peuvent être désastreuses. En effet, pour un relevé fiscal, l’erreur de traduction peut mener à des poursuites pénales. Pour une traduction médicale, la santé des patients est en jeu puisqu’une erreur dans la posologie pourrait porter atteinte à leur santé. Enfin, une mauvaise traduction d’un document moins technique pourrait également nuire à l’image de votre entreprise. 

 

4. Vous investissez des milliers d’euros en marketing, SEO et SEA

pour attirer votre cible vers votre site internet mais vos taux de conversions ne sont pas à la hauteur de vos attentes ? Cela peut être dû à une Customer Journey ayant besoin d’être améliorée ou optimisée en fonction de votre public cible et de sa culture. C’est pour cela que la traduction créative et le métier de traducteur sont d’importantes caractéristiques à prendre en considération.

 

Avons-nous attisé votre curiosité ? 

 

Souhaitez-vous que nous en discutions de vive voix ? 

 >> Prenez rendez-vous en visio ou par téléphone 

 

Pour commencer dès maintenant, il vous suffit de cliquer ci-dessous : 

>> Oui je veux externaliser mes besoins en traduction 

 

Cordialement, 

Team Smylingua 

Les relations interculturelles franco-polonaises

Les relations interculturelles franco-polonaises

Coopération économique

Relations commerciales franco-polonaises

La France est le partenaire économique stratégique de la Pologne : 4e marché d’exportation de la PL (environ 12,2 milliards d’euros en 2018 – part de 5,5 % des exportations totales de la PL) ; 5e marché d’importation (environ 8,2 milliards d’euros en 2018 – part de 3,5 % des importations totales). A son tour, la PL était pour la FR en 2018 10ème pays exportateur et importateur. Le chiffre d’affaires du commerce bilatéral a presque doublé depuis 2004, atteignant 20,6 milliards d’euros en 2018 (plus élevé que les échanges de la FR avec la Russie, la Turquie ou le Japon ; exportations PL – 10,7 milliards, importations – 9,9 milliards).

Investissements français en Pologne

La France fait partie des plus importants investisseurs étrangers en Pologne. Il s’agit de la quatrième source (après les Pays-Bas, l’Allemagne et le Luxembourg) d’investissements étrangers, avec une part d’environ 12 % du total des investissements étrangers. Plus de 1300 entreprises françaises opérant en Pologne emploient environ 180 000 travailleurs. Leurs principaux secteurs d’activité sont les suivants : commerce et distribution (Auchan, Carrefour, Leroy Merlin, Intermarché), production industrielle (PSA, L’Oréal, Total), construction (Bouygues, VINCI Construction, Lafarge), services financiers et d’assurance (BG? BNP Paribas, Crédit Agricole, Société Générale), hôtellerie et restauration (Accor, Sodexo Group), secteur alimentaire (Bonduelle, Danone, Delifrance), télécommunications (Orange), médias (Canal Plus, Vivendi Universal). La valeur cumulée des IDE français en Pologne à la fin de 2016 était de 17,8 milliards d’euros, (17,9 milliards d’euros en 2015). Les investissements français étaient principalement situés dans le secteur de l’information et de la communication (48% du total des capitaux français), l’industrie manufacturière (16%) et le commerce et la réparation de véhicules à moteur (14,9%). Près de 80 % des capitaux français sont concentrés dans la voïvodie (division administrative) de Mazowsze.

Investissements polonais en France

Fin 2016, les investissements polonais en France s’élevaient à 659,4 millions d’euros. Ils sont concentrées dans les secteurs suivants : la construction (Fakro, Oknoplast,Drutex), l’industrie et la transformation industrielle (Can-Pack, Suempol, Sanok-Rubber), les technologies de l’information (Comarch, MakoLab), les transports (Wielton, Solaris Bus&Coach), la production d’appareils électroménagers (Amica Wronki), la gastronomie (Am-Rest/Pizza Hut et KFC), et comprennent également les activités des sociétés polonaises étrangères dans le secteur financier, telles que Pekao et UniCredit. En mars 2017. Amica, le plus grand fabricant de gros appareils ménagers en Pologne, a acquis auprès de deux entités un total de 60,71 % de Sideme SA, un distributeur français d’appareils ménagers, pour 3,8 millions d’euros, devenant ainsi son unique propriétaire. En janvier 2017, la société polonaise AmRest a acquis 123 points de restauration de la chaîne française Pizza Hut, et en mars 2017. – 42 restaurants de la chaîne KFC. En mars 2018, la société polonaise Comarch a inauguré son centre de données à Lille, un investissement d’environ 10 millions d’euros. Sa mission est de fournir des services d’hébergement pour les entreprises ou les villes intelligentes. Jusqu’à présent, les investissements polonais se sont surtout concentrés dans les secteurs de la construction (Fakro, Oknoplast), de l’industrie (Can-Pack), des technologies de l’information (Comarch, MakoLab) et des transports (Solaris, Bus&Coach, Wielton), ainsi que dans les activités des sociétés polono-étrangères dans le secteur financier.

Accords économiques bilatéraux

Depuis l’adhésion de la Pologne à l’Union européenne, les relations économiques entre la Pologne et la France sont encadrées par le droit communautaire, principalement le traité d’adhésion que la Pologne a signé avec les Communautés européennes et leurs États membres le 16 avril 2003 à Athènes. Le 29 novembre 2013 à Varsovie, lors de la quatrième consultation intergouvernementale, avec la participation des présidents des deux pays, a été signé le ” Partenariat stratégique franco-polonais “, couvrant le programme de coopération pour 2013-2018, renouvelant ainsi le partenariat stratégique établi en mai 2008. Le document aborde en détail les domaines de la coopération économique, financière, industrielle, infrastructurelle et commerciale. Les accords économiques bilatéraux sont principalement :

Approbation entre le Gouvernement de la République populaire de Pologne et le Gouvernement de la République française tendant à éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signé à Varsovie le 20 juin 1975. (entré en vigueur le 12 septembre 1976), – le protocole visant à approfondir les relations entre le gouvernement de la République populaire de Pologne et le gouvernement de la République française

Protocole d’approfondissement et d’élargissement de la coopération franco-polonaise dans le domaine économique et industriel, signé à Paris le 7 mai 1976. (entré en vigueur à la date de la signature), – Accord entre le gouvernement de la République populaire de Pologne et le gouvernement de la République de Pologne, signé à Paris le 7 mai 1976

L’Adhésion entre le gouvernement de la République populaire de Pologne et le gouvernement de la République française sur la promotion et la protection mutuelle des investissements, signé à Paris le 14 février 1989. (entrée en vigueur le 10 février 1990)

La complicité entre le gouvernement de la République de Pologne et le gouvernement de la République française sur le remboursement anticipé de la dette résultant de l’accord sur la réduction et la restructuration de la dette entre le gouvernement de la République de Pologne et le gouvernement de la République française du 30 octobre 1991, signé à Varsovie le 28 mai 2008. (entrée en vigueur le jour de la signature).

Coopération régionale

De nombreuses voïvodies, villes et communes polonaises ont établi une coopération avec leurs homologues en France. Cette coopération se déroule à différents niveaux, des contacts officiels entre les autorités locales aux projets économiques, culturels et scientifiques spécifiques.

Smylingua : votre allié pour gagner en visibilité

La traduction SEO

Pour augmenter le chiffre d’affaires de son entreprise, il est nécessaire de se concentrer sur sa visibilité afin d’attirer l’attention des clients potentiels. De nos jours, être présent sur Internet est devenu indispensable. Mais avec le monde de l’Internet qui ne cesse d’évoluer, il n’est pas facile d’améliorer le positionnement de son site Web. Pour ce faire, il est préférable de recourir aux services de spécialistes dans ce domaine afin de mettre en place et de maintenir une bonne e-réputation. En parcourant ce dossier, vous saurez pourquoi vous pouvez faire confiance à Smylingua.

Présentation de Smylingua

Créée en 2017 par Melanie Krause en 2017, Smylingua est une agence spécialisée dans le secteur de la traduction de documents. Avec son équipe composée de professionnels opérant généralement dans leur langue maternelle, elle propose d’alimenter des sites français, italiens, russes, arabes ou encore néerlandais, entre autres. Outre les experts linguistes mis à la disposition des clients, Smylingua compte aussi dans son équipe des rédacteurs Web compétents. La sélection de ses collaborateurs est effectuée de manière rigoureuse, l’évaluation de leur savoir-faire étant effectuée via une série de tests de haut niveau.

Pourquoi faire appel à un rédacteur professionnel ?

Souvent assimilé à un journaliste Web, le rédacteur Web a pour mission de rédiger les contenus d’un site Web. Pour offrir des textes pertinents, il se charge d’effectuer des recherches approfondies. Il est bon de noter qu’un bon rédacteur fournit des articles avec un SEO optimisé, simples à lire et riches en informations. En effet, il se doit de maîtriser parfaitement les techniques de référencement en vue d’améliorer la visibilité digitale d’un site Internet ou d’un blog. Des connaissances de base en langage HTML sont également requises. Ce professionnel doit suivre des étapes spécifiques pour fournir des articles de qualité :

  • Prendre le temps d’étudier le sujet à travailler
  • Faire des recherches approfondies en vue d’en extraire les informations importantes en prenant soin de s’assurer de la fiabilité des sources
  • Croiser les sources pour obtenir un article intéressant et agréable à lire
  • Choisir les mots-clés les plus pertinents (requêtes principales et requêtes secondaires) pour optimiser la visibilité du site Web
  • Vérifier si le texte livré respecte les consignes fournies par le client
  • S’assurer que les visuels sont attractifs et illustrent parfaitement le contenu de l’article

Collaborer avec des rédacteurs freelance : bonne ou mauvaise idée ?

En parcourant les pages des divers sites dédiés aux rédacteurs Web freelance, vous trouverez bon nombre de professionnels. Leur principal objectif est de proposer leurs services à un maximum d’entreprises souhaitant être davantage visibles sur la Toile. Les rédacteurs Web indépendants ont pour mission de répondre aux besoins précis des entreprises. D’une manière générale, ils disposent des compétences requises pour alimenter les sites Internet afin d’en augmenter le trafic. De ce fait, en vous adressant à ces professionnels, vous pouvez gagner en visibilité.

Cependant, il est recommandé de regarder attentivement les différents profils et d’étudier leur parcours avant de les contacter. Il est à noter qu’il n’est pas rare de tomber sur des rédacteurs débutants. Ces derniers ont encore du chemin à faire pour avoir le niveau requis afin de maîtriser les notions du Web. Ils sont ainsi dans l’incapacité de proposer des textes de qualité qui attireront à tous les coups l’attention des internautes. Par ailleurs, le manque de vitesse se trouve également dans la liste des difficultés souvent rencontrées par un Web redactor débutant. Cela pourrait entraîner des retards de livraison, donc de publication. En perdant un temps précieux, vous risquez de perdre aussi des clients potentiels. C’est pour cette raison qu’il est préférable de s’adresser à des auteurs expérimentés.

Pourquoi faire confiance aux rédacteurs Web de Smylingua ?

Il est bon de noter qu’il n’est pas facile de trouver sur les plateformes de rédaction des rédacteurs Web dont les compétences répondent à vos attentes. Il en est de même si vous postez une annonce rédacteur Web. Vous recevrez certainement des centaines de candidatures, sachant que parcourir tous les profils vous prendra des heures, voire des jours. Vous souhaitez trouver des collaborateurs compétents qui vous livreront les travaux dans les délais impartis ? En vous adressant à Smylingua, vous êtes entre de bonnes mains.

Les rédacteurs Web à qui les tâches sont confiées disposent d’une grande expérience dans ce domaine spécifique. Leur niveau a été évalué par des responsables qualité de la plateforme avant validation de la collaboration. Cette étape est incontournable pour garantir aux clients un travail impeccable. Les articles livrés sont agréables à lire et riches en informations, sachant que toutes les consignes sont respectées dans les moindres détails. Qu’il s’agisse d’un travail de rédaction, de réécriture ou de traduction, l’équipe de Smylingua ne laisse rien au hasard pour vous livrer des contenus optimisés.

En faisant confiance à Smylingua, vous profitez d’un accompagnement sur mesure, peu importe vos besoins. En effet, avec une collaboration sur le long terme, les deux parties sont dans la possibilité de mettre en place une organisation pérenne. Comme précisé plus haut, les professionnels affectés sur la rédaction de vos contenus profitent d’une grande expertise du référencement naturel. En améliorant la visibilité de votre site Internet, ils participent à l’élaboration d’une bonne stratégie marketing pour booster le chiffre d’affaires de votre entreprise.

Les qualités qu’un bon rédacteur Web doit avoir

Le professionnel qui vous propose ses services possède les compétences rédactionnelles requises pour vous permettre de profiter d’un bon positionnement sur les moteurs de recherche. En effet, il doit maîtriser sur le bout des doigts les techniques SEO. Cependant, des qualités spécifiques sont aussi recherchées pour garantir des rendus de qualité. Découvrez ci-dessous quelles sont-elles :

Être passionné par la rédaction de contenu

Ce critère figure en première place pour exercer le métier de rédacteur site Web. En effet, ce poste est très exigeant et il se peut qu’il tombe en panne d’inspiration tôt ou tard. Cela peut arriver à tout le monde, à force de rédiger des articles sur des sujets variés. Cependant, une chose est sûre ! Un professionnel passionné par la rédaction pour le Web ne rencontre que rarement ce passage à vide, également appelé « syndrome de la page blanche ».

Maîtriser la grammaire et l’orthographe

Pour fournir des articles agréables à lire, il est important de maîtriser parfaitement la langue de Molière et de savoir contourner ses pièges. D’une manière générale, il peut arriver de laisser traîner des coquilles et autres fautes d’inattention. Cependant, pour les limiter au maximum, le rédacteur Web qui prend en charge les missions que vous avez confiées reste professionnel. À la fin de la rédaction, il relit systématiquement les articles avant livraison.

Maîtriser les différentes techniques SEO

Les bases du référencement naturel doivent être maîtrisées sur le bout des doigts. En effet, l’objectif est de permettre au site Web du client d’être bien positionné sur les moteurs de recherche. Ainsi, des mots-clés spécifiques doivent être définis, sachant qu’ils doivent être intégrés dans le texte de manière la plus naturelle possible. Ces mots-clés sont classés en deux principales catégories, à savoir les requêtes principales et les requêtes secondaires. Par ailleurs, couplés au savoir-faire des experts en SEO de Smylingua, les outils numériques de dernière génération vous garantissent une bonne visibilité auprès de votre cible.

Être curieux

Si la curiosité est considérée comme un vilain défaut dans le quotidien, dans le monde de la rédaction Web SEO, elle représente un réel atout. Même si les professionnels mis à votre disposition disposent de nombreuses années d’expérience, ils ne cessent de faire des recherches pour étoffer leur savoir-faire. En effet, il est nécessaire de se tenir au courant des dernières évolutions technologiques, comme le cas des algorithmes des moteurs de recherche. De ce fait, pour garantir des contenus au top, une veille SEO est réalisée afin d’assurer à vos sites Web un bon positionnement sur Google.

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone au +33 1 76 43 32 76. 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

 

Souscrivez à notre Newsletter et resetz informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required



/

( mm / dd )

Les avantages offerts par les agences de traduction spécialisées dans le digital

Traduction digitale: Gardez une longueur d’avance grâce à la technologie

Vous souhaitez développer votre entreprise à l’international et partir à l’assaut de nouveaux marchés ? Élaborer une bonne stratégie de communication est incontournable pour réussir à sortir du marché domestique. En effet, de nombreux critères importants sont à considérer en fonction du pays cible, ainsi que de la culture et des habitudes des différentes communautés. En recourant aux services de traduction proposés par Smylingua, votre projet est pris en charge par des gestionnaires compétents connaissant parfaitement le marché étranger concerné. Focus !

Les différentes étapes à respecter

Pour réussir votre développement à l’international, confiez vos travaux de traduction à Smylingua. En effet, notre équipe se charge de mettre en place une bonne stratégie de communication. Pour ce faire, 4 étapes définies doivent être respectées :

Analyser les objectifs de la communication

Définir des objectifs homogènes en adoptant une technique de standardisation des messages représente la solution gagnante. Ainsi, vous profitez d’un gain de temps considérable. Cependant, si besoin, les experts de Smylingua se mette à votre disposition pour rectifier le contenu des fichiers traduits en fonction de la culture du pays et de la notoriété sélective du marché visé. Il est crucial d’adapter les messages selon la situation, notamment lorsqu’il s’agit d’un marché en phase de lancement.

Analyser les cibles

La deuxième condition en terme de standardisation des messages (dans les prospectus et les flyers, pour les posts sur les réseaux sociaux ou autres) ou des informations à mettre en avant sur votre site web est représentée par l’homogénéité ou non des cibles. En effet, de nombreux critères sont à prendre en compte :

  • Les différentes générations visées (divergences d’âge à prendre en compte)
  • Les revenus en fonction de la tranche l’âge des cibles
  • Les différences culturelles

Choisir le bon mode de transmission des messages

Le mode de transmission parfait est défini par les experts. Le cadre légal en vigueur dans le pays concerné est étudié, il est parfois nécessaire d’effectuer une traduction juridique français anglais par exemple. Les préférences de la cible sont également prises en compte, ainsi que la disponibilité des différents moyens de communication autorisés. En effet, dans certains pays, des moyens de communication spécifiques sont interdits par le législateur. À titre d’exemple, pour les groupes de distribution, la publicité télévisée est interdite.

Choisir le bon mode d’exécution pour votre communication

Cette étape concerne principalement la mise en forme des messages. Que ce soit pour les flyers et prospectus ou pour les spots publicitaires, l’adaptation de la communication en fonction de la culture du pays cible est essentielle. Il est bon de noter qu’en confiant vos traductions aux professionnels de Smylingua, le style de communication est étudié en profondeur afin d’adopter l’expression publicitaire appropriée.

Profiter d’un service d’accompagnement sur mesure

En vous adressant à un bureau de traduction spécialisé dans le digital comme Smylingua, une solution clé en main vous est proposée. Des experts vous accompagnent dans toutes les démarches à effectuer, du début à la fin de votre projet. Dans cette optique, Smylingua vous propose des offres personnalisées afin d’assurer l’expansion internationale de votre entreprise. Les professionnels à votre disposition ne se contentent pas de traduire vos campagnes marketing. En effet, ces derniers réalisent également leur retranscription en fonction du marché que vous ciblez. La tâche repose principalement sur la transcréation, un travail basé sur un couplage de traduction et de réécriture des messages publicitaires (site web, emailing, flyers, brochures, etc.).

Confier le référencement de votre site web international à des professionnels

Il n’est pas facile de référencer un site Internet multilingue en vue de mettre en place une stratégie marketing efficace. Des experts en référencement naturel collaborant avec des traducteurs professionnels restent à votre disposition pour assurer une bonne visibilité pour votre site web. Leur tâche principale consiste à établir un contenu optimisé et pertinent pour votre audience. Les rédacteurs et traducteurs multilingues spécialisés en SEO à votre disposition se tiennent au courant des dernières évolutions en terme d’algorithmes des moteurs de recherche. En visant un accroissement du trafic, vos chances d’atteindre des prospects ainsi que des potentiels partenaires sont ainsi décuplées.

Des délais respectés

En vous adressant à Smylingua, vous pouvez être certain que les documents seront livrés dans les délais impartis. En effet, pour le traitement des projets complexes, l’établissement dispose d’une équipe complète, donc des traducteurs supplémentaires qui peuvent intervenir en renfort si besoin. Il arrive parfois qu’un traducteur rencontre un empêchement ou tombe malade, si tel est le cas, un autre professionnel le remplacera rapidement afin que les documents traduits soient livrés à temps.

N’hésitez plus, contactez Smylingua par téléphone au +33 1 76 43 32 76 ou par email à contact@smylingua.com pour tous vos projets de traduction.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

 

Souscrivez à notre Newsletter et resetz informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required



/

( mm / dd )

Rappelez moi
+
Rappelez moi!