Quelle est la différence entre la transcréation et la traduction?

 

»La transcréation est pour la traduction ce que l’éditoriale est pour l’écriture. «(Percy Balemans)

 

La définition

 

La transcréation est un mélange entre “traduction” et “création” et ça signifie exactement cela, le cocktail parfait créé par un mélange entre la traduction originale et des nouvelles “créations”.

Ce n’est pas pour rien que la transcréation est souvent utilisée en marketing, car c’est là que ça devient essentiel pour les marques internationales de ne pas simplement traduire le message de votre marque, mais de l’adapter au groupe cible avec finesse et créativité.

 

Pourquoi faire une transcréation

 

Vous avez surement deviné : une transcréation est nécessaire quand un message doit être parfaitement (et peut-être sans douleur?) transfert d’une culture vers une autre. D’innombrables exemples de transcréations mal réussites vont vous montrer pourquoi nous avons dit sans douleur.

Voici quelques exemples:

Le modèle de voiture “Pinto” de Ford: Au Brésil, “Pinto” signifie des organes génitaux masculins … des petits organes génitaux masculins …

Elektrolux, fabricant d’aspirateurs, a décidé d’utiliser le slogan publicitaire “Nothing sucks like at Electrolux“. Ce n’était pas une bonne idée … parce que certains anglophones ont compris que: “Rien n’est plus nul qu’un Electrolux”. C’est un exemple parfait de mauvais marketing !

… et un exemple positif?

A notre avis, Tefal l’a très bien fait, avec leur slogan « Ohne Tefal. Ohne mich. » quand ils l’ont traduit en espagnol.

Le résultat ?

« ¿Te falta Tefal? »

Il est toutefois intéressant de noter que, par exemple, VW et Renault ont réussi leur Transcréation … En fait, sans transcréation!

Tous les allemands connaissent le vieux slogan publicitaire de Renault :

“Renault – Créateur d’automobile“

Et on peut dire la même chose pour les français, car tous les français connaissent le slogan “VW – Das Auto“.

Cependant, nous ne conseillons pas cette stratégie …

 

Transcréation ou traduction?

 

En lisant cet article, vous avez sûrement remarqué qu’il est très important que les marques internationales adaptent le message à l’identité culturelle du pays cible tout en respectant les connotations négatives.

En général, la transcréation convient aux objectifs suivants:

  • La marque
  • L’image de marque
  • Marketing
  • Communication externe en général
  • Publicité

Lydia Davis, traductrice et écrivaine américaine bien connue, a déclaré:

“Une caractéristique frustrante de la traduction réside dans la retenue imposée par le travail; vous devez être fidèle au texte, éviter d’écrire dans votre propre style ou, pire encore, d’exprimer vos propres idées. ”

Qu’apprenons-nous de cela? Dans le cas d’une traduction, les choses les plus importantes sont l’initiation, la réflexion et la fidélité au texte source.

 

Lorsque la traduction est un mouton docile et soumis, la transcréation est un rocker sauvage

 

La transcréation n’a qu’un seul objectif: de livrer le message… peu importe comment! En clair, cela peut signifier qu’un seul mot du texte original se retrouvera dans une phrase, ou qu’une phrase deviendra un seul mot. Dans ce cas, la créativité est la devise.

C’est pour ça qu’un transcréateur doit disposer d’un plus grand champ d’application que le traducteur, mais aussi d’autres compétences, notamment  d’expérience dans le secteur de la publicité et beaucoup de créativité.

Vous ne savez toujours pas si une traduction ou une transcréation correspond à vos besoins? Parlons-en et nous vous ferons une offre.

Si vous avez choisi la traduction, vous pouvez également lire notre article “Les erreurs de traduction à éviter”.

L’équipe de rédaction de smylingua translations

+ News

3 conseils pour développer...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Les erreurs de traduction à...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Pourquoi externaliser le...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Leave a Comments