“La transcréation est pour la traduction ce que l’éditoriale est pour l’écriture.”(Percy Balemans)
La définition
La transcréation est un mélange entre “traduction” et “création” et ça signifie exactement cela: le cocktail parfait créé par un mélange entre la traduction originale et de nouvelles “créations”.
Ce n’est pas pour rien que la transcréation est souvent utilisée en marketing et en publicité. En effet, il devient essentiel pour les marques internationales de ne pas simplement traduire le message de leur marque, mais de l’adapter au groupe cible avec finesse et créativité, c’est là que la transcréation entre en jeu.
Pourquoi faire une transcréation
Vous avez surement deviné : une transcréation est nécessaire quand un message doit être parfaitement transféré d’une culture vers une autre. Quelques exemples de transcréations vont vous montrer pourquoi il est important de faire appel à une agence de traduction spécialisée en transcréation. En effet, chez Smylingua, nous traduisons bien plus que les mots, nous traduisons une idée et nous l’adaptons à la culture cible. Faites donc confiance à Smylingua pour vos transcréations.
Exemples de mauvaises transcréations
Le modèle de voiture “Pinto” de Ford: Au Brésil, “Pinto” fait référence dans la culture populaire à des petits organes génitaux masculins, vous voyez donc le problème que ça peut générer…
Electrolux, fabricant d’aspirateurs, a décidé d’utiliser le slogan publicitaire “Nothing sucks like at Electrolux“. Ce n’était pas une bonne idée parce que certains anglophones ont compris que: “Rien n’est plus nul qu’un Electrolux”. C’est un exemple parfait d’une mauvaise traduction qui peut avoir des effets néfastes pour votre marketing !
Exemples de bonnes transcréations
A notre avis, Tefal l’a très bien fait, avec leur slogan “Ohne Tefal. Ohne mich.” ( l’équivalent en français : Tefal, comment s’en passer ?) quand ils l’ont traduit en espagnol.
Le résultat ?
“¿Te falta Tefal?” (Il te manque une Tefal?)
On connait tous le slogan d’Haribo “Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits”. L’entreprise allemande a la même chansonnette avec son slogan original “Haribo macht Kinder Froh und Erwachsene ebenso”, qui a donc été sauvegardé pour la publicité en France ainsi que dans d’autres pays.
La transcréation ne passe pas seulement par les mots, elle peut aussi passer par le rythme, les rimes, etc. comme c’est le cas ici. Il faut aussi réaliser que parfois les traducteurs doivent réfléchir un peu moment avant de trouver la solution parfaite.
Il est toutefois intéressant de noter que, par exemple, Volkswagen et Renault ont réussi leur transcréation… sans rien traduire!
Tous les allemands connaissent le vieux slogan publicitaire de Renault :
“Renault – Créateur d’automobile”
Et on peut dire la même chose pour les français, car tous les français connaissent le slogan “Volkswagen – Das Auto“.
Cependant, nous ne conseillons pas cette stratégie, car une transcréation va être spécialement conçue pour le public cible et elle aura donc un plus grand impact.
N’oubliez pas non plus qu’une mauvaise transcréation peut vous coûter votre image de marque…
Transcréation ou traduction?
En lisant cet article, vous avez sûrement remarqué qu’il est très important que les marques internationales adaptent leur message à l’identité culturelle du pays cible tout en respectant les connotations négatives.
En général, la transcréation convient aux objectifs suivants:
- La marque
- L’image de marque
- Le marketing
- La communication externe en général
- La publicité
Lydia Davis, traductrice et écrivaine américaine bien connue, a déclaré:
“Une caractéristique frustrante de la traduction réside dans la retenue imposée par le travail; vous devez être fidèle au texte, éviter d’écrire dans votre propre style ou, pire encore, d’exprimer vos propres idées.”
Avec la transcréation, nous prenons une approche plus cibliste, qui consiste à adapter le texte au public cible, sans oublier le sens transmis par le texte source.
Lorsque la traduction est un mouton docile et soumis, la transcréation est un rocker sauvage
La transcréation n’a qu’un seul objectif: délivrer le bon message… peu importe comment! En clair, cela peut signifier qu’un seul mot du texte original peut devenir une phrase dans le texte cible, ou qu’une phrase peut se transformer en un seul mot, ou bien cela peut aussi donner lieu à un nouveau contenu adapté. Dans tous les cas, la devise est la créativité.
C’est pour ça qu’un transcréateur doit disposer d’un plus grand champ d’application que le traducteur. En effet, il doit aussi maîtriser d’autres compétences, comme avoir de l’expérience dans le secteur de la publicité et avoir beaucoup de créativité.
Vous ne savez toujours pas si une traduction ou une transcréation correspond à vos besoins? Parlons-en et nous vous ferons une offre. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter.
Et si vous avez choisi la traduction, vous pouvez également lire notre article “Les erreurs de traduction à éviter”.