“Transkreacja jest dla tłumaczeń tym, czym copywriting jest dla pisania”. (Percy Balemans)

Definicja

Wyraz transkreacja pochodzi od połączenia angielskich słów “translation” i “creation”. Znaczy on dokładnie to samo: idealną mieszankę stworzoną z oryginalnego tłumaczenia oraz inwencji twórczej autora, dlatego znajduje swoje wykorzystanie w marketingu i reklamie. 

Przetłumaczenie przekazu marki, a przy tym przystosowanie go do grupy odbiorców wykazując się przy tym finezją i kreatywnością jest niezbędne dla międzynarodowych firm.

Zalety transkreacji

To proste, transkreacja jest potrzebna w celu bezbłędnego przełożenia pewnej wiadomości z jednej kultury do drugiej. Niektóre przykłady transkreacji mogą nam posłużyć jako dowód na istotność dobrej agencji tłumaczeń. W Smylingua, przygotowując tłumaczenia, idziemy krok dalej, tłumacząc koncepty i dostosowując je do kultury odbiorców. Gdy Smylingua wykonuje transkreację dla Ciebie, możesz spać spokojnie.

Przykłady złej transkreacji

Na przykład, sytuacja modelu Forda o nazwie “Pinto” w Brazylii. W tym kraju, “pinto” jest kolokwialnym określeniem na małe genitalia. Łatwo zauważyć jak krąg odbiorców marki może to odebrać…

Producent odkurzaczy Electrolux wybrał slogan reklamowy “Nic nie ssie jak Electrolux”. Co nie było dobrym pomysłem, ponieważ pewna grupa osób zrozumiała to opacznie w następujący sposób – “Nic nie jest tak słabe jak Electrolux”. Ten przykład idealnie obrazuje jak niekorzystne tłumaczenie może szkodliwie wpłynąć na Twoją reklamę!

Przykłady dobrej transkreacji

Według nas, to Tefal – marka produkująca artykuły kuchenne, świetnie poradził sobie z przetłumaczeniem swojego niemieckiego sloganu “Ohne Tefal. Ohne mich” na język hiszpański…

Jaki był tego rezultat?

“¿Te falta Tefal?” (Potrzebujesz Tefal?)

Wszyscy znamy slogan Haribo brzmiący – “Haribo smak radości, dla dzieci i dorosłych”. Niemiecka marka poprosiła tłumaczy z całego świata o zachowanie oryginalnego rytmu w celu przetłumaczenia piosenki na różne języki.

Oryginalny slogan po niemiecku brzmi:  “Haribo macht Kinder Froh und Erwachsene ebenso”.

Zaś po francusku: “Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits”.

Transkreacja nie polega tylko i wyłącznie na tłumaczeniu słów, ale również rytmu, warstwy wizualnej itp. Dlatego warto zdać sobie sprawę, że tłumacze potrzebują, w niektórych zleceniach więcej czasu, aby wpaść na pomysł, który wiernie odda znaczenie oryginalnego tekstu.

Z kolei interesująca jest sytuacja VW oraz Renault, marek samochodowych wykorzystujących transkreację bez tłumaczenia! Kto w Niemczech nie zna starego sloganu Renault pojawiającego się w telewizji i brzmiącego:

“Renault – Créateur d’automobile” i to samo może być powiedziane na temat VW, ponieważ prawie wszyscy znają “VW – Das Auto”.

My jednak zalecamy używać tej taktyki z ostrożnością. Prawdziwa transkreacja jest wykuta specjalnie dla Twoich odbiorców, dlatego jej efekt jest tak znaczący. Nie zapomnij, słaba transkreacja może surowo kosztować Twój wizerunek…

Transkreacja czy tłumaczenie?

Czytania tego artykułu z pewnością uświadomiło Cię jak ważne jest dla międzynarodowych firm dostosowanie ich przesłania do kultury swoich odbiorców.

Najczęściej transkreacja znajduje swoje zastosowanie jako narzędzie do:

  • Brandingu
  • Kreowania tożsamości firmy
  • Marketingu
  • Zewnętrzna komunikacja
  • Reklama

Znana tłumaczka i pisarka amerykańska, Lydia Davis raz powiedziała:

Ograniczenia, które dyktują tłumaczenia są frustrującą cechą tłumaczeń; wierne przełożenie tekstu, unikanie chęci użycia własnego stylu lub co gorsze, dać wyraz własnym pomysłom

Używając transkreacji, obieramy inną ścieżkę. Taką, która koncentruje się na przystosowaniu tekstu do Twojej grupy odbiorców i nie pomija znaczenia tekstu źródłowego.

Jeśli tłumaczenie jest posłuszną owieczką, transkreacja jest szaloną gwiazdą rocka

Najistotniejszym celem transkreacji jest przekazanie informacji… jakkolwiek jest to możliwe! 

Najogólniej rzecz biorąc, oznacza to, że tekst źródłowy, który na początku mógł mieć formę akapitu, może zamienić się w jedno zdanie. Co za tym idzie, jedno zdanie może zostać wyrażone w jednym słowie, a czasem możliwe jest kompletne przeobrażenie go w nową formę treści. W tym zabiegu kreatywność to credo.

Dlatego właśnie transkreator powinien posługiwać się szerszymi kompetencjami niż tłumacz. Należą do nich dodatkowe umiejętności, a m.in. doświadczenie w sektorze reklam i szczególnie kreatywny umysł.

Nadal zastanawiasz się czy wybrać zwykłe tłumaczenie czy transkreację? Możesz to z nami skonsultować – zaproponujemy Ci ofertę pasującą do Twoich indywidualnych potrzeb!

Dlatego nie zapomnij że, wynajęcie agencji tłumaczeń jest zawsze lepszym wyborem!

Jeśli chcesz zadać nam jakieś pytania czy też potrzebujesz więcej informacji, nie krępuj skontaktować się ze Smylingua nawet dzisiaj. Jesteśmy dostępni przez e-mail: contact@smylingua.com oraz przez telefon: +33 1 76 43 32 76.

Cette publication est également disponible en : Français (Francuski) English (Angielski) Deutsch (Niemiecki) Polski

Szybki kontakt!
+
Wyślij!