blog-erreurs-traduction1La traduction, c’est à la fois quelque chose de simple et de compliqué. Si tant est que vous savez parler couramment plusieurs langues, que vous avez accès à un site de traduction automatique en ligne, ou même que vous pouvez vous procurer un dictionnaire-anglais français, vous pouvez essayer de vous improviser traducteur anglais-français… Mais il y a un monde entre une simple traduction et une traduction réussie. Lorsque l’on va en plus profondeur dans les nuances d’une langue, peu ressortiront avec le rythme, le niveau de langage, le message et le ton du texte original. On le voit bien dans les traductions de textes comme des romans : d’un traducteur à l’autre, on peut avoir un livre complètement différent.

Cela ne veut pas dire qu’il est impossible d’être un bon traducteur sans passer par la case école. En s’informant sur les bons reflexes à prendre, et surtout les erreurs à éviter, on peut faire un grand pas. Pour vous aider, voici les erreurs les plus courantes en traduction :

Ne tombez plus dans le panneau !

La traduction n’est pas une répétition !

L’erreur la plus commune en traduction, c’est de traduire mot-à-mot ou encore de faire une traduction littérale. Les langues ont souvent une syntaxe et une structure qui leur sont propres et par conséquent, il est souvent difficile de les transposer d’une langue à l’autre.

Pour éviter les traductions littéraires, il faut avoir une connaissance accrue de la langue vers depuis laquelle et vers laquelle on traduit: tournures de phrases, expressions idiomatiques, faux amis, etc. Une bonne manière de faire ça est d’échanger avec des locuteurs natifs. Il faut aussi connaître la culture derrière la langue, car les deux sont intimement liées. Par exemple, si vous réalisez une traduction en anglais d’un texte en français traitant du SMIC, il faudra utiliser le terme « minimum wage », puisqu’il n’y a pas de traduction français-anglais littéraire pour ce terme.

Il est aussi nécessaire de connaître les expressions idiomatiques et proverbes. Par exemple pour une traduction espagnol français, « Estar como una cabra » se traduit littérairement par « Être comme un chèvre », et signifie « Être furieux ». L’expression qui se rapproche le plus de ce sens en français serait alors « Être furieux comme pas deux ».

Les barbarismes

« Barbarisme », ce n’est pas un mot très joli, et de même un barbarisme est lorsqu’on fait une erreur dans l’écriture d’un mot. Ce n’est pas forcément une erreur propre à la traduction, puisque des locuteurs natifs en font… et beaucoup plus que ce que l’on croit ! Voici quelques barbarismes courants en français :

– « aréoport » au lieu d’ « aéroport »
– « infractus » au lieu d’ « infarctus »
– « assis-toi » au lieu de « assieds-toi »
– Et notre préféré : « l’eau bouille » au lieu de « l’eau bout »

Pour des barbarismes plus communs à la traduction de texte, on a par exemple le choix du verbe « se pratiquer » pour dire « s’exercer ».

Les relectures sont primordiales

Souvent, après avoir passé un certain palier dans la connaissance d’une langue, il est difficile de revenir en arrière une fois qu’on a adopté des tics de langages. Il est courant d’entendre des personnes complètement bilingues anglais-français faire souvent des anglicismes en français et des gallicismes en anglais sans s’en rendre compte. Un seul remède pour cela : la relecture, encore et encore, et à voix haute ! Souvent, on repère une erreur de traduction à l’oral plus qu’à l’écrit. Prononcez les phrases à voix haute et questionnez-vous : « Cela me paraît-il naturel ?». Un des plus grands ennemis du bon traducteur, c’est un excès de confiance en soi.

 

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone +33 176 43 32 76. 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Cette publication est également disponible en : Français English (Anglais) Polski (Polonais) ??? (Coréen)

Rappelez moi
+
Rappelez moi!