Développement international – pourquoi il est essentiel d’avoir de bonnes traductions

Bon nombre d’entreprises françaises prévoient de se lancer sur le marché international pour augmenter leur chiffre d’affaires. Cependant, établir un plan d’action efficace est de mise pour permettre au projet de voir le jour. Découvrez dans ce dossier comment procéder pour mettre toutes les chances de votre côté.

Pourquoi se développer à l’international ?

De nos jours, l’export constitue le levier de développement sur lequel la plupart des dirigeants de PME misent. En effet, selon les dernières statistiques, le nombre d’entreprises exportatrices françaises a franchi la barre des 129 000 en 2019 (contre 125 000 en 2018). Ces chiffres encourageants connaitront certainement une évolution constante durant les prochaines années à venir. Pourquoi ne pas profiter de cette amélioration du solde commercial de France en termes d’échanges de biens et de services pour envisager un développement à l’international ?

L’importance d’une bonne stratégie de communication internationale

Vous souhaitez réussir votre introduction sur la scène internationale ? Il est bon de noter qu’une traduction de qualité constitue le meilleur moyen pour bâtir de bonnes relations avec les clients étrangers. Le principe est simple ! L’objectif est de démontrer et de renforcer le sentiment de proximité entre vous et le public que vous ciblez. De ce fait, une communication efficace avec vos partenaires, clients ou fournisseurs repose sur certains critères spécifiques :

  • La traduction des supports physiques et numériques doit être confiée à un traducteur professionnel, natif de préférence. Ce dernier est le mieux placé pour discerner les subtilités linguistiques de la langue. Il dispose également de connaissances approfondies dans son domaine d’expertise. En effet, la traduction juridique anglais français n’est pas effectuée de la même manière que la traduction financière, entre autres.
  • La satisfaction des clients est importante pour garantir une fidélité accrue. En mettant à disposition des supports faciles à lire et agréables à regarder, les produits et services que vous proposez se feront connaître plus rapidement. En effet, grâce à une traduction professionnelle de qualité, vous pouvez être certain de toucher un maximum de personnes. En faisant traduire votre site Web, vous gagnez en crédibilité, l’objectif étant de faire tomber les barrières culturelles et linguistiques.
  • Le choix des collaborateurs est primordial dans le lancement des produits et services que vous proposez. Pour vous assurer une bonne publicité, la création des spots, affiches et flyers doit être effectuée en fonction de l’identité de votre entreprise. Confier vos campagnes marketing à un traducteur agréé constitue la clé du succès. D’un autre côté, une retranscription adaptée au marché visé est recommandée. Vos contenus publicitaires ne sont pas tout simplement traduits, ils seront également réécrits afin d’obtenir un angle d’attaque plus accrocheur.

Il est important d’adopter la bonne stratégie de communication internationale. La stratégie basée sur la standardisation est déconseillée. Elle mise sur une même communication diffusée à travers tous les pays visés. De ce fait, les différences linguistiques et culturelles ne sont pas prises en compte. Quant à la stratégie d’adaptation, comme son nom l’indique, elle consiste à mettre en place une communication personnalisée, en fonction de la culture et des besoins de la communauté ciblée. Pour bénéficier d’un gain de temps optimal, misez sur la standardisation adaptée qui est une combinaison des deux stratégies précédemment citées. L’image est diffusée à travers chaque pays ciblé est la même, mais le contenu du message fourni par le traducteur certifié varie en fonction des spécificités locales.

Se faire accompagner par des experts

Pour assurer le succès de votre projet, plusieurs aspects sont à étudier en profondeur, de la phase exploratoire à l’élaboration d’une stratégie marketing. Pour vous distinguer de la concurrence, il est recommandé d’externaliser les tâches les plus complexes. Tournez-vous vers un bureau de traduction qui vous propose des services personnalisés. Les spécialistes qui prennent votre projet en charge vous accompagneront tout au long de votre aventure. Ces derniers vous seront d’une grande aide dans la mise en place d’une stratégie internationale élaborée sur mesure, en fonction de votre domaine d’activité et du pays cible.

En vous adressant à une agence spécialisée dans le domaine de la traduction telle que Smylingua, votre projet est entre de bonnes mains. En effet, brochures, flyers ou site Web, entre autres, tout doit être disponible dans la langue locale. Cependant, la tâche ne se limite pas à traduire le contenu du texte ou le message publicitaire. Il est important de l’adapter en fonction de la culture du pays cible. C’est pour cette raison que les experts mis à votre disposition sont minutieusement sélectionnés suivant leur degré de connaissance sur le milieu socioculturel concerné.

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

+ News

3 conseils pour développer...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Les erreurs de traduction à...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Pourquoi externaliser le...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Leave a Comments