Smylingua : votre allié pour gagner en visibilité

La traduction SEO

Pour augmenter le chiffre d’affaires de son entreprise, il est nécessaire de se concentrer sur sa visibilité afin d’attirer l’attention des clients potentiels. De nos jours, être présent sur Internet est devenu indispensable. Mais avec le monde de l’Internet qui ne cesse d’évoluer, il n’est pas facile d’améliorer le positionnement de son site Web. Pour ce faire, il est préférable de recourir aux services de spécialistes dans ce domaine afin de mettre en place et de maintenir une bonne e-réputation. En parcourant ce dossier, vous saurez pourquoi vous pouvez faire confiance à Smylingua.

Présentation de Smylingua

Créée en 2017 par Melanie Krause en 2017, Smylingua est une agence spécialisée dans le secteur de la traduction de documents. Avec son équipe composée de professionnels opérant généralement dans leur langue maternelle, elle propose d’alimenter des sites français, italiens, russes, arabes ou encore néerlandais, entre autres. Outre les experts linguistes mis à la disposition des clients, Smylingua compte aussi dans son équipe des rédacteurs Web compétents. La sélection de ses collaborateurs est effectuée de manière rigoureuse, l’évaluation de leur savoir-faire étant effectuée via une série de tests de haut niveau.

Pourquoi faire appel à un rédacteur professionnel ?

Souvent assimilé à un journaliste Web, le rédacteur Web a pour mission de rédiger les contenus d’un site Web. Pour offrir des textes pertinents, il se charge d’effectuer des recherches approfondies. Il est bon de noter qu’un bon rédacteur fournit des articles avec un SEO optimisé, simples à lire et riches en informations. En effet, il se doit de maîtriser parfaitement les techniques de référencement en vue d’améliorer la visibilité digitale d’un site Internet ou d’un blog. Des connaissances de base en langage HTML sont également requises. Ce professionnel doit suivre des étapes spécifiques pour fournir des articles de qualité :

  • Prendre le temps d’étudier le sujet à travailler
  • Faire des recherches approfondies en vue d’en extraire les informations importantes en prenant soin de s’assurer de la fiabilité des sources
  • Croiser les sources pour obtenir un article intéressant et agréable à lire
  • Choisir les mots-clés les plus pertinents (requêtes principales et requêtes secondaires) pour optimiser la visibilité du site Web
  • Vérifier si le texte livré respecte les consignes fournies par le client
  • S’assurer que les visuels sont attractifs et illustrent parfaitement le contenu de l’article

Collaborer avec des rédacteurs freelance : bonne ou mauvaise idée ?

En parcourant les pages des divers sites dédiés aux rédacteurs Web freelance, vous trouverez bon nombre de professionnels. Leur principal objectif est de proposer leurs services à un maximum d’entreprises souhaitant être davantage visibles sur la Toile. Les rédacteurs Web indépendants ont pour mission de répondre aux besoins précis des entreprises. D’une manière générale, ils disposent des compétences requises pour alimenter les sites Internet afin d’en augmenter le trafic. De ce fait, en vous adressant à ces professionnels, vous pouvez gagner en visibilité.

Cependant, il est recommandé de regarder attentivement les différents profils et d’étudier leur parcours avant de les contacter. Il est à noter qu’il n’est pas rare de tomber sur des rédacteurs débutants. Ces derniers ont encore du chemin à faire pour avoir le niveau requis afin de maîtriser les notions du Web. Ils sont ainsi dans l’incapacité de proposer des textes de qualité qui attireront à tous les coups l’attention des internautes. Par ailleurs, le manque de vitesse se trouve également dans la liste des difficultés souvent rencontrées par un Web redactor débutant. Cela pourrait entraîner des retards de livraison, donc de publication. En perdant un temps précieux, vous risquez de perdre aussi des clients potentiels. C’est pour cette raison qu’il est préférable de s’adresser à des auteurs expérimentés.

Pourquoi faire confiance aux rédacteurs Web de Smylingua ?

Il est bon de noter qu’il n’est pas facile de trouver sur les plateformes de rédaction des rédacteurs Web dont les compétences répondent à vos attentes. Il en est de même si vous postez une annonce rédacteur Web. Vous recevrez certainement des centaines de candidatures, sachant que parcourir tous les profils vous prendra des heures, voire des jours. Vous souhaitez trouver des collaborateurs compétents qui vous livreront les travaux dans les délais impartis ? En vous adressant à Smylingua, vous êtes entre de bonnes mains.

Les rédacteurs Web à qui les tâches sont confiées disposent d’une grande expérience dans ce domaine spécifique. Leur niveau a été évalué par des responsables qualité de la plateforme avant validation de la collaboration. Cette étape est incontournable pour garantir aux clients un travail impeccable. Les articles livrés sont agréables à lire et riches en informations, sachant que toutes les consignes sont respectées dans les moindres détails. Qu’il s’agisse d’un travail de rédaction, de réécriture ou de traduction, l’équipe de Smylingua ne laisse rien au hasard pour vous livrer des contenus optimisés.

En faisant confiance à Smylingua, vous profitez d’un accompagnement sur mesure, peu importe vos besoins. En effet, avec une collaboration sur le long terme, les deux parties sont dans la possibilité de mettre en place une organisation pérenne. Comme précisé plus haut, les professionnels affectés sur la rédaction de vos contenus profitent d’une grande expertise du référencement naturel. En améliorant la visibilité de votre site Internet, ils participent à l’élaboration d’une bonne stratégie marketing pour booster le chiffre d’affaires de votre entreprise.

Les qualités qu’un bon rédacteur Web doit avoir

Le professionnel qui vous propose ses services possède les compétences rédactionnelles requises pour vous permettre de profiter d’un bon positionnement sur les moteurs de recherche. En effet, il doit maîtriser sur le bout des doigts les techniques SEO. Cependant, des qualités spécifiques sont aussi recherchées pour garantir des rendus de qualité. Découvrez ci-dessous quelles sont-elles :

Être passionné par la rédaction de contenu

Ce critère figure en première place pour exercer le métier de rédacteur site Web. En effet, ce poste est très exigeant et il se peut qu’il tombe en panne d’inspiration tôt ou tard. Cela peut arriver à tout le monde, à force de rédiger des articles sur des sujets variés. Cependant, une chose est sûre ! Un professionnel passionné par la rédaction pour le Web ne rencontre que rarement ce passage à vide, également appelé « syndrome de la page blanche ».

Maîtriser la grammaire et l’orthographe

Pour fournir des articles agréables à lire, il est important de maîtriser parfaitement la langue de Molière et de savoir contourner ses pièges. D’une manière générale, il peut arriver de laisser traîner des coquilles et autres fautes d’inattention. Cependant, pour les limiter au maximum, le rédacteur Web qui prend en charge les missions que vous avez confiées reste professionnel. À la fin de la rédaction, il relit systématiquement les articles avant livraison.

Maîtriser les différentes techniques SEO

Les bases du référencement naturel doivent être maîtrisées sur le bout des doigts. En effet, l’objectif est de permettre au site Web du client d’être bien positionné sur les moteurs de recherche. Ainsi, des mots-clés spécifiques doivent être définis, sachant qu’ils doivent être intégrés dans le texte de manière la plus naturelle possible. Ces mots-clés sont classés en deux principales catégories, à savoir les requêtes principales et les requêtes secondaires. Par ailleurs, couplés au savoir-faire des experts en SEO de Smylingua, les outils numériques de dernière génération vous garantissent une bonne visibilité auprès de votre cible.

Être curieux

Si la curiosité est considérée comme un vilain défaut dans le quotidien, dans le monde de la rédaction Web SEO, elle représente un réel atout. Même si les professionnels mis à votre disposition disposent de nombreuses années d’expérience, ils ne cessent de faire des recherches pour étoffer leur savoir-faire. En effet, il est nécessaire de se tenir au courant des dernières évolutions technologiques, comme le cas des algorithmes des moteurs de recherche. De ce fait, pour garantir des contenus au top, une veille SEO est réalisée afin d’assurer à vos sites Web un bon positionnement sur Google.

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone au +33 1 76 43 32 76. 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

 

Souscrivez à notre Newsletter et resetz informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required



/

( mm / dd )

Les avantages offerts par les agences de traduction spécialisées dans le digital

Traduction digitale: Gardez une longueur d’avance grâce à la technologie

Vous souhaitez développer votre entreprise à l’international et partir à l’assaut de nouveaux marchés ? Élaborer une bonne stratégie de communication est incontournable pour réussir à sortir du marché domestique. En effet, de nombreux critères importants sont à considérer en fonction du pays cible, ainsi que de la culture et des habitudes des différentes communautés. En recourant aux services de traduction proposés par Smylingua, votre projet est pris en charge par des gestionnaires compétents connaissant parfaitement le marché étranger concerné. Focus !

Les différentes étapes à respecter

Pour réussir votre développement à l’international, confiez vos travaux de traduction à Smylingua. En effet, notre équipe se charge de mettre en place une bonne stratégie de communication. Pour ce faire, 4 étapes définies doivent être respectées :

Analyser les objectifs de la communication

Définir des objectifs homogènes en adoptant une technique de standardisation des messages représente la solution gagnante. Ainsi, vous profitez d’un gain de temps considérable. Cependant, si besoin, les experts de Smylingua se mette à votre disposition pour rectifier le contenu des fichiers traduits en fonction de la culture du pays et de la notoriété sélective du marché visé. Il est crucial d’adapter les messages selon la situation, notamment lorsqu’il s’agit d’un marché en phase de lancement.

Analyser les cibles

La deuxième condition en terme de standardisation des messages (dans les prospectus et les flyers, pour les posts sur les réseaux sociaux ou autres) ou des informations à mettre en avant sur votre site web est représentée par l’homogénéité ou non des cibles. En effet, de nombreux critères sont à prendre en compte :

  • Les différentes générations visées (divergences d’âge à prendre en compte)
  • Les revenus en fonction de la tranche l’âge des cibles
  • Les différences culturelles

Choisir le bon mode de transmission des messages

Le mode de transmission parfait est défini par les experts. Le cadre légal en vigueur dans le pays concerné est étudié, il est parfois nécessaire d’effectuer une traduction juridique français anglais par exemple. Les préférences de la cible sont également prises en compte, ainsi que la disponibilité des différents moyens de communication autorisés. En effet, dans certains pays, des moyens de communication spécifiques sont interdits par le législateur. À titre d’exemple, pour les groupes de distribution, la publicité télévisée est interdite.

Choisir le bon mode d’exécution pour votre communication

Cette étape concerne principalement la mise en forme des messages. Que ce soit pour les flyers et prospectus ou pour les spots publicitaires, l’adaptation de la communication en fonction de la culture du pays cible est essentielle. Il est bon de noter qu’en confiant vos traductions aux professionnels de Smylingua, le style de communication est étudié en profondeur afin d’adopter l’expression publicitaire appropriée.

Profiter d’un service d’accompagnement sur mesure

En vous adressant à un bureau de traduction spécialisé dans le digital comme Smylingua, une solution clé en main vous est proposée. Des experts vous accompagnent dans toutes les démarches à effectuer, du début à la fin de votre projet. Dans cette optique, Smylingua vous propose des offres personnalisées afin d’assurer l’expansion internationale de votre entreprise. Les professionnels à votre disposition ne se contentent pas de traduire vos campagnes marketing. En effet, ces derniers réalisent également leur retranscription en fonction du marché que vous ciblez. La tâche repose principalement sur la transcréation, un travail basé sur un couplage de traduction et de réécriture des messages publicitaires (site web, emailing, flyers, brochures, etc.).

Confier le référencement de votre site web international à des professionnels

Il n’est pas facile de référencer un site Internet multilingue en vue de mettre en place une stratégie marketing efficace. Des experts en référencement naturel collaborant avec des traducteurs professionnels restent à votre disposition pour assurer une bonne visibilité pour votre site web. Leur tâche principale consiste à établir un contenu optimisé et pertinent pour votre audience. Les rédacteurs et traducteurs multilingues spécialisés en SEO à votre disposition se tiennent au courant des dernières évolutions en terme d’algorithmes des moteurs de recherche. En visant un accroissement du trafic, vos chances d’atteindre des prospects ainsi que des potentiels partenaires sont ainsi décuplées.

Des délais respectés

En vous adressant à Smylingua, vous pouvez être certain que les documents seront livrés dans les délais impartis. En effet, pour le traitement des projets complexes, l’établissement dispose d’une équipe complète, donc des traducteurs supplémentaires qui peuvent intervenir en renfort si besoin. Il arrive parfois qu’un traducteur rencontre un empêchement ou tombe malade, si tel est le cas, un autre professionnel le remplacera rapidement afin que les documents traduits soient livrés à temps.

N’hésitez plus, contactez Smylingua par téléphone au +33 1 76 43 32 76 ou par email à contact@smylingua.com pour tous vos projets de traduction.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

 

Souscrivez à notre Newsletter et resetz informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required



/

( mm / dd )

Traduction : pourquoi faire confiance à Smylingua ?

Les avantages de Smylingua que vous ne voulez pas rater

Vous souhaitez développer l’activité de votre entreprise à l’international et diversifier ainsi vos sources de revenus ? De nombreux critères importants sont à prendre en compte pour mettre en place une stratégie gagnante, basée en premier lieu sur la communication. À l’heure du tout numérique, il est nécessaire de fournir à vos clients et partenaires des documents disponibles dans leur langue maternelle. Il est recommandé de confier vos tâches de traduction à une agence de traduction professionnelle. Découvrez dans cet article pourquoi recourir aux services proposés par Smylingua.

À propos de Smylingua

Notre agence de traduction spécialisée dans le digital a été fondée en 2017 par Mélanie Krause, une passionnée des langues étrangères d’origine allemande. L’objectif est d’assurer aux entreprises une traduction professionnelle de qualité, peu importe la langue : néerlandais, arabe, russe, portugais, thaïlandais, russe, italien, etc., rien ne nous arrête. Les experts linguistes qui composent notre équipe sont sélectionnés suite à une série de tests de haut niveau pour l’évaluation de leurs compétences réelles.

Misez sur l’excellence et la qualité

Vous souhaitez vous développer à l’international ? Adressez-vous à un bureau de traduction digital à taille humaine. Ainsi, vous êtes certain que votre image de marque sera améliorée grâce à des messages personnalisés contournant les barrières linguistiques. En effet, les experts à votre service maîtrisent les outils informatiques en constante évolution parmi les plus performants, tels que le MTPE (machine translation post editing).

Pour garder une longueur d’avance sur la concurrence, Smylingua dispose d’un réseau complet de collaborateurs expérimentés aux compétences avérées dans des domaines spécifiques. Grâce à l’équipe mise à votre disposition, la valorisation de votre campagne marketing est assurée, sachant que vous profitez d’un suivi de proximité du début à la fin du projet.

D’un autre côté, vous profitez d’un gain de temps optimal, car les documents et fichiers traduits vous sont livrés en temps et en heure. En confiant vos travaux à une équipe de traducteurs qualifiés, le temps de traduction est raccourci de façon considérable. Il est bon de noter que les travaux livrés sont à la hauteur de vos attentes, l’homogénéité des traductions étant garantie, tant du point de vue stylistique que terminologique.

Vous n’êtes pas sans savoir que la gestion d’un projet multilingue doit être confiée à un chef de projet compétent. En effet, on se rend souvent compte que la traduction en elle-même est beaucoup plus simple par rapport à la gestion du projet. Confier les travaux de traduction médicale, traduction légale ou traduction financière à des collègues maîtrisant plusieurs langues étrangères est loin d’être suffisant. Pour mener à bien cette tâche, de nombreux paramètres sont à considérer et chaque étape de la procédure doit être suivie à la lettre. Smylingua met à votre disposition un chef de projet qui adoptera une méthodologie rigoureuse afin de garantir un rendu de qualité.

Les services qui vous sont proposés

Vous avez pour projet de commercialiser vos services ou vos produits à l’étranger ? Faire confiance à Smylingua, c’est profiter d’un accompagnement sur mesure dans tous types de projets de communication multilingue. Découvrez ci-dessous les prestations proposées par notre agence de traduction spécialisée dans le digital :

  • Traduction marketing, dont le principe ne se base pas uniquement sur la traduction de vos contenus publicitaires. Les experts, profitant d’une grande expérience dans le marketing international, se chargent également de les réécrire. Peu importe le type de support (physique, numérique ou en ligne), les résultats vous satisferont au plus haut point : site Internet, flyers, brochures, emailing, etc.
  • Expertise en traduction SEO vous permettant d’augmenter le trafic de vos sites web et d’améliorer ainsi votre notoriété à l’international. Avec les mises à jour constantes des algorithmes des principaux moteurs de recherche, les spécialistes SEO s’adaptent aux dernières évolutions pour vous assurer une bonne visibilité sur la Toile.
  • Traduction des applications numériques spécialement pensée pour améliorer votre stratégie de communication. Tout est pensé dans les moindres détails afin de réaliser une conversion locale personnalisée (aussi appelé localisation), respectant les comportements d’utilisation des clients cibles.
  • Prestations complètes de traduction digitale, allant des traductions juridiques aux traductions médicales, en passant par les transcriptions audio, les audits linguistiques ou les sous-titrages, entre autres.
  • Smylingua met également à votre disposition une équipe de chefs de projet qualifiés qui vous accompagnent pas à pas dans la gestion de vos projets complexes. Vous pouvez désormais dormir tranquille, car ils se chargent d’effectuer toutes les démarches nécessaires afin d’assurer le développement de votre communication à l’international.

Pour vos brochures commerciales, flyers ou messages à poster sur les réseaux sociaux, la tâche ne se limite pas à traduire le contenu. Le milieu socioculturel visé doit être étudié en profondeur afin de respecter les habitudes culturelles du pays concerné, d’où l’adoption de la « transcréation ». Également connue sous le nom d’adaptation culturelle, la transcréation (combinaison des termes anglais « translation » et « creation ») s’applique principalement au secteur publicitaire. Le traducteur agréé devra ainsi adapter le contenu du texte ou du message publicitaire en fonction de la culture afin d’attirer l’attention du public cible et d’inciter les clients potentiels à s’adresser à votre entreprise.

Profitez d’un accompagnement sur le long terme

Peu importe vos besoins en accompagnement, ponctuels ou sur le long terme, Smylingua vous propose des services de traduction complets répondant à vos exigences. Une collaboration sur le long terme est synonyme de confiance et d’organisation pérenne, avec des gains d’efficacité au quotidien à la clé. En effet, la circulation des informations est améliorée, entraînant ainsi une automatisation du flux de travail. Par conséquent, il est plus facile d’harmoniser la gestion des fichiers, peu importe leur volume ou leur niveau de complexité.

Avec la multitude de services proposés par notre agence de traduction spécialisée dans le digital, vous êtes entre de bonnes mains. En effet chez Smylingua, une équipe d’experts vous guidera tout au long de votre démarche de communication multilingue. Les supports livrés seront adaptés à votre projet et respecteront la culture du marché. Les habitudes, les codes et les usages du pays que vous ciblez seront étudiés dans les moindres détails pour vous permettre de mettre en place une stratégie de communication gagnante. N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone au +33 1 76 43 32 76.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Pourquoi faire appel à une agence de traduction au lieu d’engager un traducteur indépendant ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction au lieu d’engager un traducteur indépendant ?

Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais nécessaire de communiquer dans une multitude de langues, surtout dans la perspective de s’importer à l’étranger. Pour avoir une communication internationale efficace, il faut avoir recours à des services de traduction professionnels. Ces derniers sont d’ailleurs en pleine expansion : les activités de traduction et d’interprétation ont généré 647 millions de revenus, en France, en 2018.

La traduction est un vrai métier : il ne suffit pas d’être bilingue et d’avoir appris la langue pour se proclamer traducteur. De plus, un salarié dont ce n’est pas le métier, perd en productivité et risque de faire des fautes s’il traduit des documents au lieu de se focaliser sur sa spécialité.

Certains peuvent penser que la traduction automatique est suffisante pour transposer un texte dans une autre langue. Or, force est de constater que ce type de traduction automatisée est sujette à de très nombreuses erreurs qui, dans le meilleur des cas, portera à sourire, si elle ne ruine pas la réputation de l’entreprise y ayant recours. On nommera, par exemple, des mots manquants, des mots dans le mauvais ordre, des mots incorrects ou des erreurs de ponctuation.

En effet, une mauvaise traduction nuit à l’image d’une entreprise, car elle est perçue comme un manque de qualité par le public.

Il existe deux options pour traduire un contenu : faire appel à un traducteur indépendant ou à une agence de traduction spécialisée. Environ 20 % des travailleurs indépendants travaillent dans le secteur de la traduction et de l’adaptation.

 

 

Nous allons vous exposer les nombreux avantages à travailler avec une agence de traduction plutôt que d’engager un travailleur freelance.

Les agences de traductions proposent une offre plus complète

Elles proposent plus de choix à différents niveaux :

Tout d’abord la variété de langues proposées n’est pas négligeable. En effet, un traducteur indépendant est,  dans la plupart des cas, bilingue, c’est-à-dire qu’il maîtrise deux langues. Ceci n’est pas suffisant pour les besoins en communication d’une entreprise qui a souvent besoin de traduire ses supports ou documents dans une multitude de langues, telles que :

  • Français vers Allemand
  • Français vers Anglais
  • Anglais vers Espagnol
  • Italien vers Portugais

L’agence de traduction, quant à elle, travaille avec une multitude de traducteurs, venant du monde entier et travaillant vers leur langue maternelle respective, ce qui garantit la qualité des traductions effectuées. Il lui est donc facile de trouver la combinaison recherchée par son client. Et ce n’est pas tout : une agence de traduction est capable de vous fournir LE traducteur ou LA traductrice parfait pour toutes vos besoins linguistiques et ce, dans VOTRE spécialité.

De plus, une agence de traduction est diversifiée dans ses services : elle ne propose pas que de la traduction, mais dans la majorité des cas un grand nombre de services annexes, tels que :

  • interprétation
  • SEO
  • sous-titrage,
  • rédaction
  • relecture
  • interprétation

À lui seul, un freelance ne peut pas proposer tout cela.

Un traducteur fait des études littéraires puis se spécialise dans un ou deux domaines (juridique, marketing, finance, tourisme…) mais, une seule et unique personne ne peut pas maîtriser tous les domaines. Chacun a sa spécialité et l’agence sélectionne dans son réseau de traducteurs le ou les traducteurs qui correspondent le mieux aux besoins du client.

 

Une agence de traduction regroupe donc tout un ensemble de spécialistes. En les additionnant, elle propose l’offre la plus complète et peut répondre le plus précisément aux besoins de ses clients.

 

Travailler avec une agence, c’est aussi s’assurer de la qualité du travail rendu

Le client n’a pas à se préoccuper du sourcing des traducteurs. Celui-ci est géré par des professionnels, en mesure de juger de la qualité des traducteurs. Les agences sont qualifiées, elles connaissent les critères pertinents et peuvent organiser des tests de traduction.

Le respect des délais est beaucoup plus sûr. En effet, si un traducteur est malade ou rencontre un empêchement, l’agence est en mesure de le remplacer rapidement. De même, si un projet s’avère plus compliqué que prévu, elle peut ajouter des traducteurs en renfort afin de s’assurer que les délais soient respectés, tout en s’assurant que cela ne soit pas au détriment de la qualité.

L’agence de traduction spécialisée assure également un service de relecture. Cela, permet d’avoir un avis extérieur, de prendre du recul pour s’assurer de l’exactitude du travail avant de le remettre au client.

Toujours dans un souci de qualité, les agences de traduction possèdent tous les logiciels nécessaires pour une traduction de qualité tels que des TAO avec ce qu’on appelle « la mémoire de traduction » ou bien le logiciel de Design « Indesign ». Ce sont des logiciels qui sont souvent onéreux et donc, difficile à financier pour un particulier.

 

 

Une relation à long terme et fiable

Les agences peuvent former des équipes auxquelles sont confiés les gros projets. Celles-ci sont composées de traducteurs (qui traduisent vers leur langue maternelle), d’aides linguistiques (qui interviennent en cas de difficulté) et de relecteurs (qui s’assurent de la qualité et de la cohérence du style). Grâce à cela, les délais sont respectés et les tâches réparties de manière à optimiser le processus.

L’entreprise va pouvoir entretenir une relation à long terme avec l’agence de traduction, car celle-ci, est capable de gérer tout type de projet multilingue dans son ensemble. Le client peut déléguer en toute confiance car le suivi est rigoureux, et coordonné, en particulier, sur les projets volumineux.

Ainsi, chacun travaille dans son domaine d’expertise : le traducteur s’occupe de la partie traduction et reste concentré là-dessus, l’agence gère l’ensemble du projet et s’assure de sa réussite dans sa globalité, le client reste sur son secteur et ne perd pas en productivité en traduisant un contenu.

L’agence de traduction constitue donc l’intermédiaire essentiel dans la réussite d’un projet. Faire appel à une agence de traduction ne doit pas être considéré comme une dépense superflue, mais constitue un réel investissement de qualité.

Vous aussi, vous souhaitez confier votre projet de traduction à un partenaire fiable ?

Contactez Smylingua dès aujourd’hui par téléphone au +33 1 76 43 32 76 ou par email à contact@smylingua.com !

Vous voulez en savoir plus sur la façon dont les langues façonnent notre manière de penser? Cliquez ici

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Pourquoi faire appel à une agence de traduction au lieu d’engager un traducteur indépendant ?

Pourquoi faut-il investir dans la traduction ? Nos astuces!

Pourquoi faut-il investir dans la traduction ?

Dans le monde des affaires actuel, l’anglais économique n’est souvent pas un « Nice to know », mais plutôt un « Need to know ». Avec la mondialisation, il est important pour une entreprise de conquérir les marchés internationaux et de maîtriser le plus de langues possibles. Toute page web vise un bon taux de conversion, pour cela il est nécessaire de communiquer dans la langue maternelle des clients. Il se pose alors une question : comment communiquer dans une langue qui n’est pas la nôtre ?

L’importance de la traduction :

La solution est donc la traduction des communications externes. Il n’est pas très pertinent d’engendrer des coûts supplémentaires pour comprendre un mail envoyé par un collaborateur étranger, alors qu’une traduction automatique peut le faire. La communication externe est fondamentale dans les stratégies d’entreprise car elle va véhiculer l’image de l’entreprise, un traducteur professionnel est donc primordial. Le public et les médias vont se faire une opinion de la marque à partir des éléments mis en place au moment de la communication. Une mauvaise traduction peut impacter toute la réputation, la crédibilité et le professionnalisme d’une entreprise.

>> Découvrez aussi: Comment traduire un fichier InDesign ?

A qui la confier ?

La traduction : un vrai métier

Les erreurs les plus communes quand on utilise les sites de traduction automatique, sont les fautes de sens et d’interprétation.

Malgré une nouvelle technologie intégrée, dite “Neural Machine Translation”, les erreurs de traduction sont encore comprises entre 55 % et 85 %.

Les sites de traduction automatique ne saisissent pas toujours le contexte, ce qui est source d’erreurs flagrantes.

Par ailleurs, chaque domaine a ses spécificités. Un traducteur professionnel est spécialisé et maîtrise parfaitement ses sujets, il saura donc s’adapter à la cible.

investissement seo

La traduction SEO peut être un investissement rentable pour votre activité.

Les subtilités sont importantes pour les collaborateurs natifs qui, eux, verront les détails. Ainsi, un traducteur spécialisé répond précisément aux besoins et aux attentes de ses clients.

Gain de productivité :

Par ailleurs, on pourrait se dire qu’il suffit de déléguer la traduction à une personne de l’entreprise mais elle ne sera jamais spécialiste dans tous les domaines. Les agences de traductions travaillent avec des traducteurs adaptés pour chaque langue, format et domaine. Cela évite la perte de temps et donc le manque de productivité. On ne fait pas traduire le texte en passant par des langues « passerelles » comme le font certains sites de traduction automatique. Sinon, le sens va être à coup sûr déformé petit à petit. La traduction, faite par une personne spécialisée est de loin la méthode la plus simple et la plus efficace.

La traduction : un investissement rentable

Une étude révèle également que l’augmentation des revenus n’est pas le principal moteur pour la traduction de documents. En effet, en plus de l’enjeu financier, cela améliore également le service à la clientèle et l’image de marque. Les clients se sentent ainsi à l’aise, se fidélisent et cela instaure un climat de confiance.

traduction langues rédaction

De nombreux clients n’achètent pas sur le web s’ils ne peuvent pas comprendre le site web d’une entreprise. 90% des consommateurs ne visitent même pas une page web si elle n’est pas traduite dans leur langue maternelle.

Enfin, certaines erreurs de traduction bien que drôle ont endommagé l’image de marques telle que la célèbre chaîne de fast Food KFC qui a voulu traduire son slogan « Finger Lickin’Good » en chinois et cela s’est transformé en « dévorer vos doigts ». Les slogans sont l’une des choses les plus dures à traduire car les jeux de mots sont propres à chaque langue et des erreurs peuvent survenir même lorsque l’on maitrise la langue. C’est pour cela que de nombreuses agences de traduction mettent en place la relecture par une tierce personne. Il faut parfois prendre du recul et avoir un œil extérieur sur un travail pour en assurer une qualité optimale, voire faire appel à des experts en transcréation.

La traduction de documents internes n’a donc pas un grand intérêt pour une entreprise mais est un véritable investissement pour les communications externes. Et cela a bien été compris par les plus grosses entreprises telles qu’Amazon qui ne cessent d’investir dans la traduction.

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone +33 1 76 43 32 76 pour tous vos projets de traduction.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

La transcréation : une traduction créative? Quelle est la différence?

La transcréation : une traduction créative? Quelle est la différence?

“La transcréation est pour la traduction ce que l’éditoriale est pour l’écriture.”(Percy Balemans)

 

La définition

La transcréation est un mélange entre “traduction” et “création” et ça signifie exactement cela: le cocktail parfait créé par un mélange entre la traduction originale et de nouvelles “créations”.

Ce n’est pas pour rien que la transcréation est souvent utilisée en marketing et en publicité. En effet, il devient essentiel pour les marques internationales de ne pas simplement traduire le message de leur marque, mais de l’adapter au groupe cible avec finesse et créativité, c’est là que la transcréation entre en jeu.

 

Pourquoi faire une transcréation

Vous avez surement deviné : une transcréation est nécessaire quand un message doit être parfaitement transféré d’une culture vers une autre. Quelques exemples de transcréations vont vous montrer pourquoi il est important de faire appel à une agence de traduction spécialisée en transcréation. En effet, chez Smylingua, nous traduisons bien plus que les mots, nous traduisons une idée et nous l’adaptons à la culture cible. Faites donc confiance à Smylingua pour vos transcréations.

 

Exemples de mauvaises transcréations

Le modèle de voiture “Pinto” de Ford: Au Brésil, “Pinto” fait référence dans la culture populaire à des petits organes génitaux masculins, vous voyez donc le problème que ça peut générer…

Electrolux, fabricant d’aspirateurs, a décidé d’utiliser le slogan publicitaire “Nothing sucks like at Electrolux“. Ce n’était pas une bonne idée parce que certains anglophones ont compris que: “Rien n’est plus nul qu’un Electrolux”. C’est un exemple parfait d’une mauvaise traduction qui peut avoir des effets néfastes pour votre marketing !

 

Exemples de bonnes transcréations

A notre avis, Tefal l’a très bien fait, avec leur slogan “Ohne Tefal. Ohne mich.” ( l’équivalent en français : Tefal, comment s’en passer ?) quand ils l’ont traduit en espagnol.

Le résultat ?

“¿Te falta Tefal?” (Il te manque une Tefal?)

On connait tous le slogan d’Haribo “Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits”. L’entreprise allemande a la même chansonnette avec son slogan original “Haribo macht Kinder Froh und Erwachsene ebenso”, qui a donc été sauvegardé pour la publicité en France ainsi que dans d’autres pays.

La transcréation ne passe pas seulement par les mots, elle peut aussi passer par le rythme, les rimes, etc. comme c’est le cas ici. Il faut aussi réaliser que parfois les traducteurs doivent réfléchir un peu moment avant de trouver la solution parfaite.

Il est toutefois intéressant de noter que, par exemple, Volkswagen et Renault ont réussi leur transcréation…  sans rien traduire!

Tous les allemands connaissent le vieux slogan publicitaire de Renault :

“Renault – Créateur d’automobile”

Et on peut dire la même chose pour les français, car tous les français connaissent le slogan “Volkswagen – Das Auto“.

Cependant, nous ne conseillons pas cette stratégie, car une transcréation va être spécialement conçue pour le public cible et elle aura donc un plus grand impact.

N’oubliez pas non plus qu’une mauvaise transcréation peut vous coûter votre image de marque…

 

Transcréation ou traduction?

En lisant cet article, vous avez sûrement remarqué qu’il est très important que les marques internationales adaptent leur message à l’identité culturelle du pays cible tout en respectant les connotations négatives.

En général, la transcréation convient aux objectifs suivants:

  • La marque
  • L’image de marque
  • Le marketing
  • La communication externe en général
  • La publicité

Lydia Davis, traductrice et écrivaine américaine bien connue, a déclaré:

“Une caractéristique frustrante de la traduction réside dans la retenue imposée par le travail; vous devez être fidèle au texte, éviter d’écrire dans votre propre style ou, pire encore, d’exprimer vos propres idées.”

Avec la transcréation, nous prenons une approche plus cibliste, qui consiste à adapter le texte au public cible, sans oublier le sens transmis par le texte source.

 

Lorsque la traduction est un mouton docile et soumis, la transcréation est un rocker sauvage

La transcréation n’a qu’un seul objectif: délivrer le bon message… peu importe comment! En clair, cela peut signifier qu’un seul mot du texte original peut devenir une phrase dans le texte cible, ou qu’une phrase peut se transformer en un seul mot, ou bien cela peut aussi donner lieu à un nouveau contenu adapté. Dans tous les cas, la devise est la créativité.

C’est pour ça qu’un transcréateur doit disposer d’un plus grand champ d’application que le traducteur. En effet, il doit aussi maîtriser d’autres compétences, comme avoir de l’expérience dans le secteur de la publicité et avoir beaucoup de créativité.

Vous ne savez toujours pas si une traduction ou une transcréation correspond à vos besoins? Parlons-en et nous vous ferons une offre. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter. 

Et si vous avez choisi la traduction, vous pouvez également lire notre article “Les erreurs de traduction à éviter”.


Rappelez moi
+
Rappelez moi!