Abrir uma empresa ou uma filial na Alemanha? Quer você queira criar uma subsidiária ou transferir sua empresa, a instalação na Alemanha é uma escolha inteligente para as empresas francesas. Existe uma ligação tradicional e geográfica entre nossos dois países. A Alemanha tem uma economia forte e uma estrutura fiscal interessante. Então vamos analisar mais de perto as razões pelas quais se estabelecer comercialmente na Alemanha é interessante.
Prosperidade
A saber, a Alemanha emergiu da crise de 2009 economicamente mais forte do que antes. O baixo desemprego e o alto crescimento são favoráveis para a estabilidade do mercado alemão. Desta forma, a Alemanha é particularmente forte em exportações e um dos melhores setores do mercado é o automotivo. Simultaneamente, a engenharia mecânica, a engenharia elétrica e a química. Se instalar comercialmente na Alemanha é, portanto, economicamente viável.
O modelo alemão
Muitas vezes ouvimos falar do modelo alemão, um termo um tanto vago que muitas vezes se refere ao Mittelstand. Empresas de médio porte especializadas em nichos de mercado e altamente competitivas. Uma das razões do seu sucesso é que eles investem muito em pesquisa e desenvolvimento. o que lhes permite inovar e permanecer independentes. Existe também um forte “espírito industrial” na Alemanha. Essas empresas de médio porte frequentemente colaboram com grandes empresas para obter maior alavancagem no mercado internacional.
Além disso, este Mittelstand é também um modelo aplicado aos bancos. Visto que você tem bancos nacionais como o Deutsche Bank, e bancos regionais que operam em rede.
Se você é uma dessas empresas, mudar-se para a Alemanha é uma evidência.
Estrutura tributária e legal
Antes de mais nada, o sistema tributário na Alemanha é um dos mais vantajosos entre os principais países industrializados. Por exemplo, as contribuições do empregador são de 20% na Alemanha, metade das da França. Os gerentes ou parceiros do equivalente que têm uma SARL (GmbH em alemão) podem até ser completamente isentos.
Entretanto, a tributação na Alemanha é um tanto complexa. Não se esqueça de trazer advogados bilíngues competentes para contar com os melhores conselhos. Eles ajudarão você a se estabelecer na Alemanha.
Liberdade do mercado
Desta forma, a importância da concorrência e do princípio da liberdade de mercado na Alemanha é mais acentuada do que na França. Assim sendo, há muito menos empresas nacionalizadas do que na França, deixando desta forma mais liberdade para o mercado. A Alemanha também recebe empresas e agentes estrangeiros. Tal qual com base no princípio do livre mercado, com valores de concorrência e transparência.
“Feito na Alemanha”
Atualmente esta designação é frequentemente um sinal de qualidade na mente das pessoas fora da Alemanha. Principalmente em setores fortes como a indústria automotiva. Dessa maneira é uma vantagem ter um local de produção na Alemanha. Em resumo para poder adotar essa referência e ganhar visibilidade no mercado internacional.
Proximidade
Outra vantagem do mercado alemão para as empresas francesas é, naturalmente, sua proximidade. O mercado alemão é estável e, acima de tudo, muito menos remoto do que a América Latina, por exemplo. Não apenas geograficamente, mas também culturalmente. Então, estamos mais próximos e assim a forma como nossas empresas operam é reconhecível. A França tem sido o principal parceiro comercial da Alemanha desde 1961! Instalar-se na Alemanha como uma empresa francesa pode ser uma escolha reconfortante. devido à sua proximidade e às alianças entre os dois países.
Língua e cultura
Ainda assim o mais importante para se estabelecer comercialmente na Alemanha é ter um website traduzido para o alemão. Sem isso você não seria capaz de se integrar em todo o Reno.
Então para uma tradução adaptada à Alemanha e a sua cultura, entre em contato com Smylingua.
Por favor, entre em contato conosco hoje mesmo pelo e-mailcontact@smylingua.com ou pelo telefone +33 1 73 28 98 16.
Gostaria de traduzir folhetos e prospectos InDesign ? Se sim, você se pergunta como vai encontrar um tradutor que possa traduzir diretamente no InDesign? Shhh … nós temos um segredo: isto não é necessário!
Por quê?
Na Smylingua, podemos importar seus arquivos InDesign em formato IDML diretamente para nosso software de tradução SDL TRADOS Studio. Portanto, apesar do formato “diferente”do arquivo, você pode tirar o máximo proveito de nosso software de tradução profissional. Fazemos também uma análise do texto com o software, por exemplo: as repetições de palavras não são, portanto, cobradas no seu preço total. Outra vantagem é que com o software de tradução SDL TRADOS STUDIO, você também pode se beneficiar das traduções InDesign enquanto cria uma memória de tradução personalizada e seu próprio glossário corporativo. Se você já encomendou traduções da Smylingua ou se está trabalhando conosco a longo prazo, isto só pode ser benéfico: nossa análise de repetições de texto também inclui traduções já realizadas através da memória de tradução.
Você também deve sempre nos enviar um arquivo em formato PDF – isto sempre servirá como referência durante o processo de tradução e permitirá que o tradutor tenha uma visão geral.
Não sabe como exportar um arquivo IDML do InDesign?
Veja a seguir algumas dicas importantes para conservar seu layout após importação:
É melhor pensar no idioma para o qual você quer traduzir quando criar o arquivo. Por que isso é importante? Por exemplo, a língua alemã requer muito mais espaço na caixa de texto do que a francesa. Se não houver espaço suficiente na caixa de texto InDesign, isso pode provocar a desconfiguração do formato inicial, como quebras de linha ao exportar o arquivo após a tradução no software Trados
Uma dica para o departamento de marketing: crie frases curtas e claras, listas com marcadores, tabelas, sem espaço em branco desnecessário ou tabulações. Essas são dicas que facilitam a importação e exportação de um arquivo InDesign de forma eficiente mantendo assim o layout! Se você quiser inserir novas linhas em um arquivo InDesign, é melhor usar “Shift-Return” (tecla maiúscula + enter em seu teclado, já que isso força uma quebra de linha). Isto também torna mais fácil garantir que o layout esteja correto após a tradução. Não se esqueça de nos enviar todas as imagens e fontes utilizadas no seu folheto ou prospecto em um arquivo separado. Caso o layout original venha a ser desconfigurado devido problemas com a exportação, esses elementos nos permitem de configurar o arquivo com o layout de origem.
No que mais você precisa pensar?
Você deve considerar se as imagens do seu folheto ou prospecto contêm texto a ser traduzido. Deve-se notar também que a tecnologia certamente nos oferece grandes oportunidades através da importação e exportação de arquivos IDML… mas isto pode, no entanto, levar a problemas menores de layout devido às várias razões mencionadas acima.
Esperamos que nosso artigo sobre a tradução de arquivos InDesign para o formato IDML tenha ajudado você. Estamos à sua disposição para orientá-lo! Você pode contatar a Smylingua pelo telefone +33 1 73 28 98 16 ou por e-mail: contact@smylingua.com
A tradução audiovisual ou legendagem está mais do que nunca presente em nossas mídias: televisão, vídeos do YouTube e Instagram, plataformas de streaming.
Você está em casa procurando o que ver na Netflix e descobre uma nova série, mas ela está em VO (Versão Original), e agora como assistir?
A opção é assistir em OVS (Original Version with subtitles) que quer dizer simplesmente colocar a legenda em português. Mas você já se perguntou como as legendas são feitas?
Tradução audiovisual
A legendagem faz parte de uma das especializações em tradução: tradução audiovisual. E inclui uma multiplicidade de facetas:
– Tradução de cenários e roteiros
– Legendagem interlinguística (legendagem no mesmo idioma para surdos e deficientes auditivos)
– Legendagem extralinguística (legendagem de um idioma para outro)
– Audiodescrição (processo de descrição de conteúdo audiovisual para cegos e deficientes visuais)
– Legendagem de uma transmissão ao vivo (como você já deve ter visto nos discursos do Presidente da República)
– Dubbing ou dublagem
– Voice-over (uma voz fala sobre a voz original, frequentemente utilizada em transmissões e entrevistas no exterior)
– Surtitling ou surtítulo (para peças de teatro e ópera)
E ainda existem outras categorias, mas as mais conhecidas são a dublagem e a legendagem.
Características da legendagem
A legenda é muito mais que uma linha descritiva na parte inferior de um vídeo. Na verdade, existem regras a serem respeitadas.
Como regra geral, uma legenda não deve ter mais de 37 caracteres por linha (talvez você ainda não tenha notado, mas é bem pouco) e deve ter no máximo 2 linhas.
Também devem ser tomados alguns cuidados, como por exemplo com os caracteres especiais (, : ?), pois às vezes eles podem não ser reconhecidos ou podem causar problemas de codificação.
A fim de garantir uma experiência de leitura agradável, outros cuidados precisam ser tomados. É indispensável que o intervalo entre as legendas seja de pelo menos de 4 quadros por segundo. Além disso, é importanteevitar que as legendas se sobreponham e levar em consideração o número de caracteres por segundo.
A legendagem é feita em softwares especializados e pode ser um pouco semelhante à edição de vídeo. O tradutor deve ter uma formação neste software profissional de legendagem.
As etapas da legendagem
Alegendagem é um processo demorado, e é por isso que o preço é mais alto que uma tradução tradicional. Aqui estão os passos para a criação de legendas:
Rastreamento
Consiste em anotar os códigos de tempo no vídeo. Ou seja, identificar os pontos de entrada e saída para cada registro do diálogo.
Às vezes é realizada por um técnico, mas também pode ser feita por um tradutor.
Sincronização
Esta é a etapa da qual o tradutor cria as legendas, além de ajustar o diálogo do filme com as legendas.
Às vezes é complicado legendar do mesmo modo que o registro oral do personagem, porque, como dissemos, há um limite de caracteres por linha, o que muitas vezes obriga o tradutor a sintetizar.
Simulação
Nesta etapa, é verificado se as legendas correspondem ao fluxo do vídeo. O tradutor também realiza uma verificação ortográfica e faz os ajustes finais no código de tempo.
O resultado é um arquivo (geralmente em formato srt. ou ssa.) que pode ser adicionado a qualquer vídeo.
Serviços adicionais
Há duas etapas adicionais que podem ser necessárias, dependendo da situação:
Transcrição do diálogo
Às vezes os clientes pedem a legendagem de um vídeo, mas não têm a transcrição dos diálogos do vídeo. Neste caso, o tradutor tem que ouvir cada frase, várias vezes, para escrever o texto e depois criar os subtítulos correspondentes. Sem isso, é muito complicado criar legendas diretamente.
Incrustação da legenda no vídeo
Em um mundo ideal, o tradutor entrega o arquivo correspondente às legendas ao cliente, que então o entrega a um editor de vídeo para codificação, mas às vezes os clientes desejam que o tradutor faça a incrustação. Neste caso, Smylingua também pode codificar as legendas diretamente no seu vídeo.
Lembre-se de que a legendagem leva muito tempo, por exemplo, um vídeo de 15 minutos pode representar vários dias de trabalho para o tradutor.
Nesse caso, programe o tempo necessário para que o seu vídeo seja traduzido, pois o processo de legendagem necessita de tempo e planejamento.
Para a legendagem de seus vídeos, entre em contato com Smylingua pelo telefone +33(0)1 73 28 98 16 ou contact@smylingua.com e nós lhe faremos um orçamento personalizado.
Uma boa agência de tradução, como encontrar? Pode ser difícil. Na verdade, você precisa encontrar uma agência que atenda às suas necessidades. Logo que ofereça um trabalho de qualidade e com o melhor custo-benefício
Este artigo apresentará a você seis características de uma boa agência de tradução.
A qualidade
A qualidade é primordial na escolha de uma boa agência de tradução. Confiar um trabalho a pessoas não qualificadas pode ter consequências catastróficas para seus negócios.
Então, como encontrar uma agência de tradução que ofereça um trabalho de qualidade?
Antes de mais nada, uma boa agência de tradução terá em sua equipe interna tradutores nativos, o que significa que os tradutores só traduzirão para sua língua materna.
Por que é preciso eles sejam falantes nativos?
Desta forma, um tradutor nativo domina a sua língua materna e será capaz de reconhecer referências culturais. Além disso ele poderá adaptar a tradução.
Uma vez que na Smylingua temos uma equipe interna de tradutores nativos, podemos oferecer a você muitas combinações linguísticas. Além disso, trabalhamos também com tradutores freelance qualificados.
2. O preço certo
Uma boa agência de tradução deve ser capaz de lhe oferecer uma boa relação custo-benefício.
Mas cuidado com as agências de tradução que lhe oferecem preços muito baixos. A qualidade do trabalho pode refletir o baixo preço.
Na Smylingua, sempre tentaremos lhe oferecer preços adequados ao trabalho exigido. O mais importante para nós é pagar bem nossos tradutores, oferecendo a você um trabalho de qualidade.
Se você quiser saber mais sobre o custo de uma tradução, por favor, veja nosso artigo: https://www.smylingua.com/2020/12/18/le-prix-de-la-traduction?-ce-que-vous-devez-savoir/
3. Uma agência atenta às suas necessidades
Assim sendo, uma agência de tradução deve ouvir seus clientes e ser capaz de apoiá-los e de aconselhá-los.
Na Smylingua, acreditamos que sem nossos clientes não somos nada. E por esta razão oferecemos um acompanhamento personalizado de seus projetos. Desta forma, estamos sempre prontos para ouvi-lo a fim de lhe oferecer o melhor serviço possível sobre os vários aspectos do seu projeto.
4. Uma agência de tradução especializada
Como resultado, usar uma agência de tradução especializada lhe dá a segurança de saber que você está confiando o seu projeto de tradução a especialistas.
Agora vamos ver alguns exemplos: uma tradução médica não será feita por qualquer um, será feita por um tradutor com experiência no setor de saúde. O mesmo vale para a tradução jurídica, etc.
Um agência de tradução designará sua tradução para o tradutor que melhor se adapte e compreenda às suas necessidades.
Porque na Smylingua somos especializados em tradução digital. Não só tradução de marketing e publicidade, tradução de websites, tradução de aplicativos móveis, bem como otimização SEO (levando você ao topo dos resultados nos motores de busca). Mas também utilizamos tradutores especializados de outras áreas para assim atender a todas às suas necessidades.
5. Uma agência na vanguarda das novas tecnologias
Hoje em dia, as tendências e novidades tecnológicas fazem parte do cotidiano de uma boa agência de tradução. Sendo assim, uma agência de tradução utilizará um software com desempenho de última geração para otimizar o tempo e a qualidade do trabalho de seus tradutores. Na verdade, o software CAT (Computer Aided Translation) é indispensável para certos projetos.
Na Smylingua, investimos no software mais reconhecido no mercado e treinamos nossos tradutores nestas novas ferramentas.
6. Uma agência múltiplos suportes
Só para exemplificar, uma agência de tradução lhe oferecerá mais do que traduções. oferecerá a você traduções realizadas em qualquer suporte (legendagem, tradução InDesign etc.). Como também fornecer-lhe tradutores juramentados para seus documentos oficiais, serviços de revisão, edição ou reescrita.
Sob o mesmo ponto de vista , uma boa agência de tradução também o apoiará em todas as etapas do seu projeto.
E dará a você conselhos relevantes ao seu projeto de tradução.
Na Smylingua oferecemos todos estes serviços e muito mais! Então não pense duas vezes em entrar em contato conosco agora mesmo.
Convidamos você a ler nossos últimos artigos:
Escolha uma boa agência de tradução, escolha Smylingua! Entre em contato agora por e-mail: contact@smylingua.com ou por telefone: +33 1 73 28 98 16.
Tradução de um website, provavelmente você já pesquisou no Google, mas não tem certeza por onde começar? Traduzir seu website em vários com uma agência de tradução, permitirá a você alcançar um público mundial, abrindo assim as portas para o mercado internacional. A Internet é, portanto, uma ferramenta inestimável para isso. Quer você venda produtos em um site de comércio eletrônico, ou que você deseje se dirigir a um público-alvo internacional, traduzir seu site em vários idiomas o tornará acessível a um número maior de pessoas.
Alguns sites podem se oferecer para tradução do seu site gratuitamente ou traduzi-lo automaticamente. Mas esta não é uma solução viável. Ter seu site traduzido pelo Google Translate ou sites similares de tradução automática, não garante uma tradução de boa qualidade. Quer você precise de uma tradução inglês-português, espanhol-português,, a melhor solução é sempre utilizar uma agência de tradução como smylingua. Nossos tradutores sempre trabalham em sua língua materna para garantir a melhor qualidade possível. Portanto, também é possível ter o seu website traduzido para outros idiomas além do francês. Na Smylingua, trabalhamos com profissionais de todo o mundo. E essa é a razão pela qual é fácil ter o seu website traduzido para o inglês, francês ou outros idiomas.
Um site francês atinge cerca de 3% da população mundial, ou seja, 300 milhões de pessoas em todo o mundo. O francês é um dos poucos idiomas presente nos 5 continentes. Ter seu site traduzido para o francês é sempre uma boa ideia. Se você tiver seu website traduzido para chinês e português, corresponde a 60% da população mundial que você pode alcançar.
Então traduzir seu website para chinês ou espanhol, parece ser a maneira mais óbvia de alcançar o maior número possível de pessoas. Além disso, 9 em cada 10 (!) usuários da Internet preferem consultar um site traduzido para seu idioma nativo. É fácil fazer as contas! Aqui estão as combinações de idiomas mais comuns usadas para traduzir seu website para o francês:
– Tradução inglês francês
– Tradução espanhol francês
– Tradução alemão francês
– Tradução italiano francês
– Tradução holandês francês
– Tradução português francês
– Tradução russo francês
– Tradução turco francês
– Tradução chinês francês
– Tradução sueco francês
– Tradução finlandês francês
– Tradução japonês francês
– Tradução dinamarquês francês
A maioria das empresas quer a tradução do seu website em um idioma. Por exemplo, traduzir seu website para o árabe, ou uma tradução para o inglês. Mas ter um website traduzidoem vários idiomas lhe dá uma vantagem extra.
Traduzir seu website online: Uma agência de tradução ao seu dispor
O uso da língua materna de um cliente em potencial não deve ser negligenciado. De fato um consumidor tem cinco vezes mais chances de comprar de um site traduzido para o idioma do consumidor
Assim, os usuários da internet nos dizem o que eles precisam para ser mais receptivos a um website. Um site deve ser acessível e os usuários devem se sentir próximos aos produtos. Isto deixa claro que você precisa traduzir seu website se quiser que o consumidor se sinta confortável com seu conteúdo. Se você deseja traduzir seu website, um tradutor profissional ou uma agência de tradução como a Smylingua pode ajudá-lo. O trabalho de uma agência de tradução é selecionar a pessoa certa para seu projeto, seu setor e seu par de idiomas. Por exemplo, para traduzir seu website para o inglês, temos um tradutor nativo de inglês ou para traduzir seu website para o francês, temos um tradutor nativo de francês etc. Aqui estão algumas das combinações linguísticas mais usadas:
Sendo assim, se você fizer a localização do seu website, que consiste em uma tradução feita por falantes nativos da mesma cultura do público-alvo, o texto será inevitavelmente melhor adaptado e o público se sentirá incluído e próximo da empresa. Isto criará um relacionamento com o cliente. Localizar um website, bem como traduzir um website, é a melhor maneira de manter clientes vindos de todo o mundo.
Tradução de um website: Qualidade em primeiro lugar!
Sem dúvida, não se trata apenas de ver um website em seu idioma nativo. Trata-se também de obter a tradução correta do website. Uma boa tradução do website fornece um elemento de confiança para o usuário da Internet.
Naturalmente, temos a tendência de desconfiar de sites estrangeiros que usam tradução literal ou tradução automática com o Google Translate . Então é por isso que você deve ter seu website traduzido por uma agência de tradução / escritório de tradução como Smylingua. Oferecemos traduções profissionais!
Em termos de mercados a explorar, ou seja, os idiomas em que seu website deve ser traduzido. Você pode enfrentar mercados onde há poucos concorrentes locais para fazer a diferença. Por exemplo, uma tradução holandesa ou uma tradução sueca pode ser uma escolha melhor do que idiomas mais comuns como inglês-francês ou espanhol-francês. Entretanto, é importante garantir que exista um mercado para estes idiomas mais raros para a tradução de websites.
Como traduzir um website SEO?
Referenciamento natural e tradução de websites
Website Otimização de mecanismos de busca ou SEO é algo cada vez mais importante para se pensar. Quando se tem um website que se quer traduzir. É impossível ser bem referenciado nos países que você está visando se seu site não estiver traduzido também nesse idioma.
Para uma boa tradução SEO, é necessário utilizar escritores e tradutores profissionais especializados em referenciamento natural. Por quê? O comportamento de busca na Internet pode ser totalmente diferente em diferentes culturas e países. E é aí que entra a agência de tradução Smylingua, para acompanhá-lo através das diferentes culturas. Isto garantirá que seu site traduzido apareça nos principais resultados nos motores de busca como Google Chrome, Mozilla ou Firefox. A tradução de websites e a tradução SEO fazem parte das especialidades Smylingua. Não pense duas vezes em entrar em contato conosco para um orçamento personalizado. Como traduzir um site? Smylingua estará ao seu lado para aconselhá-lo!
Uma empresa que tem um website traduzido em vários idiomas passa a imagem de uma empresa aberta ao mundo. Se seu site a ser traduzido estiver em .php, você pesquisou por “tradução de site php”, mas em vão, ou você pesquisou por “traduzir site html”, ou você precisa traduzir automaticamente um site, ou “traduzir site wordpress”. Qualquer que seja seu problema, Smylingua, agência de tradução, está ao seu lado.
Também podemos lidar com uma ampla gama de tipos de arquivos e suportes. Para ilustrar, trabalhamos diretamente em seu back office, traduzir um site em WordPress, traduzir em Prismic, traduzir um site Shopify ou mesmo traduzir seus folhetos InDesign. Entre em contato conosco hoje mesmo! e-mail contact@smylingua.com ou pelo telefone +33(0)1 73 28 98 16 para traduzir o seu website para o inglês, ou uma tradução para o espanhol e um grande número de outros idiomas. Não esqueça, ter seu site traduzido lhe dará visibilidade internacional.