Traduction Shopify pour le E-Commerce: Comment s’y prendre ?
Tradução audiovisual – legendagem

A tradução audiovisual ou legendagem está mais do que nunca presente em nossas mídias: televisão, vídeos do YouTube e Instagram, plataformas de streaming.

Você está em casa procurando o que ver na Netflix e descobre uma nova série, mas ela está em VO (Versão Original), e agora como assistir?

A opção é assistir em OVS (Original Version with subtitles) que quer dizer simplesmente colocar a legenda em português. Mas você já se perguntou como as legendas são feitas?

Tradução audiovisual

A legendagem faz parte de uma das especializações em tradução: tradução audiovisual. E inclui uma multiplicidade de facetas:

– Tradução de cenários e roteiros

– Legendagem interlinguística (legendagem no mesmo idioma para surdos e deficientes auditivos)

– Legendagem extralinguística (legendagem de um idioma para outro)

– Audiodescrição (processo de descrição de conteúdo audiovisual para cegos e deficientes visuais)

– Legendagem de uma transmissão ao vivo (como você já deve ter visto nos discursos do Presidente da República)

– Dubbing ou dublagem

– Voice-over (uma voz fala sobre a voz original, frequentemente utilizada em transmissões e entrevistas no exterior)

– Surtitling ou surtítulo (para peças de teatro e ópera)

E ainda existem outras categorias, mas as mais conhecidas são a dublagem e a legendagem.

Características da legendagem

A legenda é muito mais que uma linha descritiva na parte inferior de um vídeo. Na verdade, existem regras a serem respeitadas.

Como regra geral, uma legenda não deve ter mais de 37 caracteres por linha (talvez você ainda não tenha notado, mas é bem pouco) e deve ter no máximo 2 linhas.

Também devem ser tomados alguns cuidados, como por exemplo com os caracteres especiais (, : ?), pois às vezes eles podem não ser reconhecidos ou podem causar problemas de codificação.

A fim de garantir uma experiência de leitura agradável, outros cuidados precisam ser tomados.  É indispensável que o intervalo entre as legendas seja de pelo menos de 4 quadros por segundo. Além disso, é importanteevitar que as legendas se sobreponham e levar em consideração o número de caracteres por segundo.

A legendagem é feita em softwares especializados e pode ser um pouco semelhante à edição de vídeo. O tradutor deve ter uma formação neste software profissional de legendagem.

As etapas da legendagem

A legendagem é um processo demorado, e é por isso que o preço é mais alto que uma tradução tradicional. Aqui estão os passos para a criação de legendas:

  • Rastreamento

Consiste em anotar os códigos de tempo no vídeo. Ou seja, identificar os pontos de entrada e saída para cada registro do diálogo.

Às vezes é realizada por um técnico, mas também pode ser feita por um tradutor.

  • Sincronização

Esta é a etapa da qual o tradutor cria as legendas, além de ajustar o diálogo do filme com as legendas.

Às vezes é complicado legendar do mesmo modo que o registro oral do personagem, porque, como dissemos, há um limite de caracteres por linha, o que muitas vezes obriga o tradutor a sintetizar.

  • Simulação

Nesta etapa, é verificado se as legendas correspondem ao fluxo do vídeo. O tradutor também realiza uma verificação ortográfica e faz os ajustes finais no código de tempo.

O resultado é um arquivo (geralmente em formato srt. ou ssa.) que pode ser adicionado a qualquer vídeo.

Serviços adicionais

duas etapas adicionais que podem ser necessárias, dependendo da situação:

  • Transcrição do diálogo

Às vezes os clientes pedem a legendagem de um vídeo, mas não têm a transcrição dos diálogos do vídeo. Neste caso, o tradutor tem que ouvir cada frase, várias vezes, para escrever o texto e depois criar os subtítulos correspondentes. Sem isso, é muito complicado criar legendas diretamente.

  • Incrustação da legenda no vídeo

Em um mundo ideal, o tradutor entrega o arquivo correspondente às legendas ao cliente, que então o entrega a um editor de vídeo para codificação, mas às vezes os clientes desejam que o tradutor faça a incrustação. Neste caso, Smylingua também pode codificar as legendas diretamente no seu vídeo.

Lembre-se de que a legendagem leva muito tempo, por exemplo, um vídeo de 15 minutos pode representar vários dias de trabalho para o tradutor.

Nesse caso, programe o tempo necessário para que o seu vídeo seja traduzido, pois o processo de legendagem necessita de tempo e planejamento.

Para a legendagem de seus vídeos, entre em contato com Smylingua pelo telefone +33(0)1 73 28 98 16 ou contact@smylingua.com e nós lhe faremos um orçamento personalizado. 

Cette publication est également disponible en : Português Polski (Polonês)

CALL ME
+
Call me!