Napisy: tłumaczenie audiowizualne

Powszechnie obecne w mediach napisy są nieodłączną częścią telewizji, filmów YouTube czy też platform streamingowych.

Wyobraź sobie, że jesteś teraz w domu. Siedzisz na wygodnej sofie, przeglądasz katalog filmów i seriali oferowanych przez Netflixa. Po pewnym czasie jedna z licznych komedii przykuwa Twoją uwagę. Tak, to jest to. Włączasz ją i zauważasz, że zamiast dubbingu lub lektora, dostępne są tylko polskie napisy

Czy kiedyś przeszło Ci przez myśl pytanie w jaki sposób one powstają?

Tłumaczenia audiowizualne

Napisy należą do jednego z typów tłumaczeń nazywanych tłumaczeniami audiowizualnymi. W skład tej grupy wchodzą również: 

– Tłumaczenie scenariuszy i scenopisów

– Audiodeskrypcja (wykonywanie napisów dla osób niesłyszących i niedosłyszących)

– Wykonywanie napisów na żywo (np. podczas ważnych wydarzeń emitowanych na żywo)

– Dubbing

– Lektor

– Surtitles (czyli napisy wyświetlane podczas występu scenicznego)

Wśród powyższych dziedzin, najpopularniejsze w kulturze masowej są właśnie napisy, które należą do usług przez nas oferowanych.

Szczególne cechy napisów

Napisy to nie tylko wiersz znajdujący się w dolnej części ekranu. Poprawne ich wykonywanie łączy się z przestrzeganiem wielu zasad. 

Jedną z nich jest np. długość wiersza. Przyjęte zostało, że nie powinien on być dłuższy niż 37 znaków, żeby czytanie tekstu nie sprawiało widzom trudności. Wbrew pozorom jest to bardzo ograniczający limit dla wykonawcy. Co więcej, w jednym takim wierszu nie powinny znajdować się więcej niż 2 zdania. Tłumaczy to właśnie fakt, że wymagany odstęp między napisami to co najmniej 4 klatki na sekundę

Proces tworzenia napisów odbywa się przy pomocy specjalistycznego oprogramowania, który może przypominać narzędzie do obróbki wideo. Przez swoją skomplikowaną strukturę, do jego obsługi wymagane jest przeszkolenie. Dla przykładu, osoba wykonująca napisy musi posiadać płynność w obsłudze oprogramowania, żeby dopilnować przetworzenie znaków specjalnych. Te nierzadko stają się wyzwaniem.

Etapy tworzenia napisów

Tworzenie napisów to czasochłonne zajęcie, dlatego ich cena jest stosunkowo wyższa od tradycyjnego tłumaczenia. W celu przybliżenia kroków tego procesu, opisaliśmy go poniżej:

  • Identyfikacja 

Polega ona na odnotowaniu kodów czasowych w nagraniu wideo – czyli zidentyfikowaniu punktów wejścia i wyjścia każdej wypowiedzi.

  • Synchronizacja

Jest to etap, w którym tłumacz tworzy napisy, a także dostosowuje czasowo napisy do dialogów w filmie. Czasami trudno jest precyzyjnie dopasować wypowiedź postaci do rytmu, dlatego w takim wypadku napisy mogą nie mieć idealnie czasowego odbicia na filmie.

  • Próby

Ten krok ma na celu sprawdzenie, czy napisy pasują do rytmu w filmie. Tłumacz dokonuje również sprawdzenia pisowni i wprowadza ostateczne poprawki do kodu czasowego.

Efektem końcowym zostaje plik (zazwyczaj w formacie srt. lub ssa.), który można dodać do odpowiedniego filmu.

Dodatkowe usługi  

Czasem proces wykonania napisów może zostać wzbogacony o kolejne kroki:

  • Pisanie listy dialogowej

Istnieje możliwość, że zlecenie na wykonanie napisów nie zawiera sporządzonej listy dialogów. W takim wypadku, tłumacze sporządzają ją wysłuchując ścieżki dźwiękowej pliku wideo. Bez tego kroku, wykonanie napisów prawidłowo może zakończyć się porażką.

  • Transfer napisów do pliku wideo

Czasem tłumacz przekazuje plik z napisami klientowi, żeby mógł go sam wgrać do prawidłowego wideo, ale czasem klienci chcą, aby zrobił to za nich tłumacz. 

Ze względu na swoją czasochłonność, stworzenie napisów do 15-minutowego filmu czasem może zająć nawet kilka dni. Dlatego, warto jest dać tłumaczowi dodatkowy czas na precyzyjne wykonanie tego zadania. 

Jeśli jesteś w trakcie szukania agencji, która wykona napisy filmowe.. Nie czekaj i skontaktuj się z nami już teraz, aby otrzymać darmową wycenę!

Numer telefonu: +33176433276

Adres e-mail: contact@smylingua.com

Cette publication est également disponible en : Português (Portugalski, Brazylia) Polski

Szybki kontakt!
+
Wyślij!