Gostaria de traduzir folhetos e prospectos InDesign ? Se sim, você se pergunta como vai encontrar um tradutor que possa traduzir diretamente no InDesign?
Shhh … nós temos um segredo: isto não é necessário!

Por quê?

Na Smylingua, podemos importar seus arquivos InDesign em formato IDML diretamente para nosso software de tradução SDL TRADOS Studio. Portanto, apesar do formato “diferente”do arquivo, você pode tirar o máximo proveito de nosso software de tradução profissional.
Fazemos também uma análise do texto com o software, por exemplo: as repetições de palavras não são, portanto, cobradas no seu preço total.
Outra vantagem é que com o software de tradução SDL TRADOS STUDIO, você também pode se beneficiar das traduções InDesign enquanto cria uma memória de tradução personalizada e seu próprio glossário corporativo.
Se você já encomendou traduções da Smylingua ou se está trabalhando conosco a longo prazo, isto só pode ser benéfico: nossa análise de repetições de texto também inclui traduções já realizadas através da memória de tradução.

Você também deve sempre nos enviar um arquivo em formato PDF – isto sempre servirá como referência durante o processo de tradução e permitirá que o tradutor tenha uma visão geral.

Não sabe como exportar um arquivo IDML do InDesign?

Veja a seguir algumas dicas importantes para conservar seu layout após importação:

É melhor pensar no idioma para o qual você quer traduzir quando criar o arquivo. Por que isso é importante? Por exemplo, a língua alemã requer muito mais espaço na caixa de texto do que a francesa. Se não houver espaço suficiente na caixa de texto InDesign, isso pode provocar a desconfiguração do formato inicial, como quebras de linha ao exportar o arquivo após a tradução no software Trados

Uma dica para o departamento de marketing: crie frases curtas e claras, listas com marcadores, tabelas, sem espaço em branco desnecessário ou tabulações. Essas são dicas que facilitam a importação e exportação de um arquivo InDesign de forma eficiente mantendo assim o layout!
Se você quiser inserir novas linhas em um arquivo InDesign, é melhor usar “Shift-Return” (tecla maiúscula + enter em seu teclado, já que isso força uma quebra de linha). Isto também torna mais fácil garantir que o layout esteja correto após a tradução.
Não se esqueça de nos enviar todas as imagens e fontes utilizadas no seu folheto ou prospecto em um arquivo separado. Caso o layout original venha a ser desconfigurado devido problemas com a exportação, esses elementos nos permitem de configurar o arquivo com o layout de origem.

No que mais você precisa pensar?

Você deve considerar se as imagens do seu folheto ou prospecto contêm texto a ser traduzido.
Deve-se notar também que a tecnologia certamente nos oferece grandes oportunidades através da importação e exportação de arquivos IDML… mas isto pode, no entanto, levar a problemas menores de layout devido às várias razões mencionadas acima.

Esperamos que nosso artigo sobre a tradução de arquivos InDesign para o formato IDML tenha ajudado você. Estamos  à sua disposição para orientá-lo! Você pode contatar a Smylingua pelo telefone +33 1 73 28 98 16 ou por e-mail: contact@smylingua.com

Convidamos você a ler nossos últimos artigos: 

Cette publication est également disponible en : Français (Francês) English (Inglês) Português Polski (Polonês) ??? (Coreano)

CALL ME
+
Call me!