페이지 선택

좋은 웹 편집가를 찾기 위한 고려해야 하는 기준

SEO 번역가 찾기 : 우리의 조언

기업의 성장을 향상시키기 바라십니까?
Il est important de faire le nécessaire pour que vos pages soient bien positionnées sur les moteurs de recherche.
검색엔진에서 당신의 페이지들이 잘 포지션되기 위해 필요한 일을 해야하는 것은 중요합니다.
검색엔진에서 페이지의 위치가 잘 측정될 수 있도록 필요한 일을 해야하는 것은 중요합니다.
Par conséquent, pour garantir la réussite d’une campagne marketing, il est recommandé de travailler avec un rédacteur SEO compétent.
결과적으로, 마케팅 캠폐인의 성공을 보장받기 위해, 능숙한 SEO 편집가와 함께 일하는 것을 추천합니다.
Sur quels critères vous baser pour vous assurer que vous avez trouvé la perle rare, un professionnel qui vous aidera à faire monter l’audience de votre site Web ? Suivez le guide !
당신이 찾은 보물을 보장해드리고 당신의 웹 사이트의 청중들에게 보여주는 것을 도와드리는 전문가를 위해 어떤 기준을 기반으로 할까요 ? 가이드를 따라가세요 !

Pourquoi recourir aux services d’un rédacteur Web ?
웹 편집가의 서비스에 문의하는 이유는 ?

Vous souhaitez améliorer l’image de votre entreprise en vue d’augmenter votre chiffre d’affaires ?
사업수치를 올리는 데에 있어 당신의 기업의 이미지를 향상시키고자 합니까 ?
Le premier objectif que vous devez vous fixer, c’est d’avoir un site Internet profitant d’un bon positionnement sur Google.
당신이 고정해야할 첫번째 목표는, 구글에서 좋은 포지션을 보장받으며 인터넷 사이트를 갖는 것입니다.
On constate régulièrement des changements au niveau des algorithmes des moteurs de recherche les plus utilisés.
더 많이 사용되는 검색 엔진의 알고리즘의 수준에서 규칙적으로 변화를 확인합니다.
Ainsi, il est nécessaire de connaître les règles de base qui régissent le référencement naturel.
또한, 자연 참조를 지배하는 규칙의 기준을 아는 것이 중요합니다.
C’est pour cette raison que recourir aux services d’un rédacteur Web professionnel est devenu incontournable de nos jours.
전문 웹 편집가의 서비스에 의뢰를 하는 것이 요즈음 돌이킬 수 없게 되어버린 이유입니다.

Il est bon de savoir que le référencement dépend de la qualité des articles publiés.
출판한 기사의 품질에 따라 참조되는 사실을 알아주시기 바랍니다.
De ce fait, il est essentiel de créer des contenus pertinents, informatifs et parfaitement optimisés en fonction des algorithmes.
그러나, 알고리즘에 따라 잠재적이고 자료를 제공하고 완벽한 최적화된 내용을 개설하는 것이 중요합니다.
Pour ce faire, n’hésitez pas à vous adresser à une agence spécialisée dans le domaine de la rédaction et du référencement.
이를 위해, 편집과 참조 분야에 전문 회사에 주저말고 문의하세요.
Ainsi, vous pouvez être certain d’obtenir des résultats plus que satisfaisants !
또한, 더 많은 만족을 얻을 수 있습니다 !

Pourquoi faire confiance à Smylingua ?
스마일링구아에 신뢰하는 이유는 ?

La première chose à savoir, c’est que cette agence spécialisée dans la traduction et dans la rédaction Web n’a rien laissé au hasard pour satisfaire vos besoins.
알아야 할 첫번째는, 이 회사는 번역과 웹 편집에 전문화 되어있으며 당신의 도움을 만족시키기 위해 무작위로 내버려두지 않습니다.
Avant lancement de tout projet, des études sont effectuées en amont afin de mettre en place la bonne stratégie de content marketing.
모든 프로젝트와 연구를 시작하기 전, 마케팅 콘텐츠의 좋은 전략을 하기 위해 미리 사전에 실행되어야 합니다.
L’objectif est d’attirer votre audience cible grâce à des contenus de qualité et, au final, convertir vos prospects en clients.
목표는 품질있는 콘텐츠 덕분에 대상 청중의 관심을 끄는 것이고 마지막으로, 당신의 고객 시장을 변환하는 것입니다.
Smylingua dispose d’une équipe composée des meilleurs rédacteurs multilingues, chacun étant spécialisé dans un ou plusieurs domaines spécifiques.
스마일링구아는 하나 또는 여러 특수 분야에 전문화되었고, 다중언어의 더 나은 편집가로 구성된 팀입니다.
Par conséquent, les responsables prennent soin de mettre en place un planning d’affectation.
결과적으로, 배정 일정을 맡기 위해 관리자는 소중히 다룹니다.
Les tâches sont confiées aux bonnes personnes, en fonction de leurs thématiques de prédilection.
좋아하는 테마에 따라 좋은 사람들에게 일을 맡깁니다.

N’hésitez pas à confier à son équipe les travaux de rédaction de contenus Web à publier sur votre site Web.
당신의 웹 사이트에 출판하는 편집 콘텐츠의 작업을 자신의 팀에 주저마시고 맡겨주세요.
Ces derniers disposent des compétences nécessaires pour optimiser la visibilité de votre portail, assurant ainsi une nette augmentation du trafic.
후자는 당신의 문의 가시성을 최적화 시키고 또한 트래픽을 증가시키기 위해 능숙함을 필요로 합니다.
Soyez certain que la qualité des textes sera à la hauteur de vos attentes.
텍스트의 품질은 당신의 기대치에 도달할 수 있음을 확신하세요.
En effet, les rédacteurs Web que Smylingua met à votre disposition maîtrisent parfaitement l’orthographe et la grammaire.
스마일링구아처럼 웹 편집가들은 완벽히 철자와 문법을 제어합니다.
Les responsables qualité s’assurent que les articles livrés, prêts à être publiés, ne comportent aucune coquille.
수령된 기사들을 보장하는 품질 매니저는 출판할 준비가 되어있으며 어떠한 껍질도 없습니다.

Des connaissances en référencement naturel, aussi appelé SEO, sont également requises.
SEO라 불리는 자연 참조에 지식은 요구됩니다.
En effet, avec les changements constants au niveau des algorithmes, il est essentiel de se tenir au courant des dernières évolutions d’Internet.
그러나, 알고리즘 수준에서 지속되는 변화와 인터넷의 최근 발전을 아는 것이 중요합니다.
Ce n’est qu’en fonction des résultats qu’il est possible de définir la meilleure stratégie de référencement à adopter.
채택된 더 나은 전략의 참조를 정의하는 것이 가능한 결과에 따라서 말입니다.
Pour vous permettre de garder une longueur d’avance sur la concurrence, l’équipe utilise des outils numériques de dernière génération.
경쟁력에 앞서가기 위해, 팀은 최근 세대의 디지털 도구를 사용합니다.
Tout a été pensé pour vous permettre de profiter d’une excellente visibilité auprès de votre auditoire cible.
당신의 목표대상인 청중에 따라 훌륭한 가시성을 보장받기 위해 모두 다 생각됩니다.
De plus, les nouvelles contraintes imposées à l’heure du format multicanal lié au Web 2.0 sont respectées, permettant la lecture via différents supports : PC, tablette, Smartphone, etc.
또한, 새로운 구속은 웹 2.0 버전에 관련하여 멀티 인터넷 형식으로 의무
또한, 새로운 의무적인 구속의 웹 2.0 버전과 관련하여 멀티 인터넷 형식은 지원 차이를 통한 읽기가 가능하며 준수되었습니다 : PC, 타블렛, 스마트폰, 기타 등등.

Comment reconnaître un bon rédacteur ?
좋은 편집가를 어떻게 알아볼가 ?

Il est important de connaître les critères à prendre en compte afin de trouver le rédacteur Web idéal.
이상적인 웹 편집가를 찾기 위해 평가되는 기준을 알아야 하는 것이 중요합니다.

Le tarif proposé
가격 제안

Dites-vous bien que la qualité a un prix.
가격보단 품질이 뭔지 말해보세요.
Il est aussi bon de noter qu’il existe une nette différence entre les services d’un Web redactor débutant et ceux proposés par un rédacteur Web profitant de plusieurs années d’expérience.
초보 웹 편집가의 서비스와 다년간의 경험을 가진 웹 편집가를 통해 제안하는 것 사이에 차이점이 존재한다는 것을 알아두세요.
En vous adressant à un rédacteur freelance bon marché, votre site Web risque d’en payer les frais tôt ou tard.
좋은시장의 프리랜서 편집가에게 문의를 하며, 당신의 웹 사이트는 빠르거나 늦게 결제될 수도 있습니다.
En effet, bien souvent, il ne dispose pas des compétences requises pour optimiser votre référencement, encore moins pour satisfaire les lecteurs.
그러나, 읽는 독자들을 덜 만족시키고 당신의 참조를 최적화시키기에 능력에 맞지 않을 경우도 자주 빈번히 발생합니다.

En recourant aux services de Smylingua, vous pouvez être tranquille, car vous profitez du meilleur rapport qualité-prix.
더 나은 품질의 가격으로 누릴 수 있기 때문에, 스마일링구아의 서비스에 문의하며 편안할 수 있습니다.
Les professionnels à qui les tâches sont confiées sont en mesure de satisfaire vos attentes.
업무를 맡은 전문가들은 당신의 기대치에 만족감을 드립니다.
En outre, des études approfondies sont effectuées avant de lancer le travail afin de comprendre le contexte et atteindre ainsi plus facilement votre objectif marketing.
게다가, 깊은 연구는 텍스트를 이해하고 당신의 명백한 마케팅을 쉽게 도달하기 위하여 일을 시작하기전에 실행합니다.

Le parcours
코스

Les diplômes figurent aussi en haut du classement dans la liste des critères qu’il faut considérer.
졸업장은 고려해야 하는 기준의 목록안에 상단의 정렬을 표시합니다.
Une personne possédant une licence en lettres (bac + 3) n’aura pas les mêmes compétences qu’une autre avec une licence professionnelle rédacteur Web et référenceur (bac + 3).
문학 학사를 소유한 사람은 웹 전문 편집가와 참조자의 졸업장을 가진 사람과 같은 역량을 가지지 않습니다.

Smylingua vous propose son expertise sans pareil et dispose d’un réseau de collaborateurs à fortes compétences.
스마일링구아는 전자기기없이 그의 전문 능력을 제안하며 역량이 강한 소셜 네트워크의 동업자를 제공해드릴 수 있습니다.
Les rédacteurs Web qui vous accompagnent dans votre projet sont diplômés et expérimentés dans leur domaine, vous assurant ainsi un rendu de qualité.
당신의 프로젝트에 함께 할 웹 편집가는 졸업을 마치고 품질있는 번역으로 돌려주며, 그들의 분야에서 경험이 다다한 사람입니다.
De multiples objectifs sont pris en compte.
여러 목표물들은 준수됩니다.
Non seulement les articles sont pensés pour atteindre votre audience, mais ils sont également optimisés pour répondre aux exigences de l’intelligence artificielle.
당신의 청중에 도달하기 위해 기사들이 생각될 뿐만 아니라, 인공지능의 요구에 답변하기 위해 최적화됩니다.

Les aptitudes rédactionnelles
편집 능력

Un bon rédacteur Web se doit de maîtriser les qualités rédactionnelles génériques et maîtriser parfaitement la langue, notamment l’orthographe, la grammaire et la syntaxe.
좋은 웹 편집가는 총칭적 편집 능력을 숙달해야하며 언어, 특히 철자, 문법과 문장을 완벽히 소화해 내야합니다.
En faisant confiance à Smylingua, soyez certain que vos articles ne comportent aucune coquille ni autre faute d’inattention.
스마일링구아에 신뢰하고, 당신의 기사들은 껍질 또는 기대치 못한 실수를 구성하지 않음에 안심하세요.
De plus, les professionnels qui se chargent de vos contenus disposent d’une technique de rédaction unique en son genre qu’ils ont affinée durant de nombreuses années.
게다가, 당신의 콘텐츠를 맡는 전문가는 다년간 편집의 기술과 세련된 자신의 스타일을 구성합니다.

Ils sont aussi aptes à adapter leur style d’écriture pour répondre à vos attentes spécifiques ou à celles des lecteurs.
그들은 또한 당신이 특히 기대하는 것 또는 독자에게 응답하기 위한 자신들의 스타일대로 작성하는 능력이 있습니다.
Notez que les rédacteurs Web mis à votre disposition ne se contentent pas de jongler avec les mots.
웹 편집가는 단어로 재주를 부리는 것을 좋아하지 않는 것을 알아두시면 좋겠습니다.
Ils s’assurent avant tout de trouver les bons mots et les bonnes tournures pour captiver l’attention de votre auditoire.
당신의 독자의 관심을 얻기 위해 좋은 단어들과 좋은 표현방식을 찾는 것을 우선적으로 생각하세요.
La première étape est de chercher à comprendre les besoins des internautes afin de leur proposer des articles pertinents, originaux et agréables à lire.
첫번째 단계는 그들에게 완벽한 기사와, 원본 그리고 읽기 편하게 제공하기 위해 인터넷 이용자들을 이해시키는 것입니다.

La fiabilité
신뢰성

La ponctualité constitue le critère qui peut faire toute la différence.
시간엄수는 모든 차이점을 만들어 내는 기준으로 구성됩니다.
En effet, un rédacteur Web professionnel fiable respecte toujours les délais de livraison sur lesquels les deux parties se sont mises d’accord.
그러나, 신뢰있는 전문 웹 편집가는 두 부분이 인정하는 것에 배송기간을 항상 준수합니다.
Les retards de livraison entraînent forcément des retards de publication.
배송 지연은 출판 지연을 당연히 늦춰지게 합니다.
Cela risque d’impacter sur le programme que vous avez mis en place lors du lancement du projet, ce qui vous fera sans aucun doute perdre des clients potentiels.
프로젝트의 시작을 할 때 잠재 고객을 잃지 않고도 당신이 구성한 프로그램에 충돌할 수 있습니다
En confiant la rédaction de vos contenus à Smylingua, non seulement les articles vous seront livrés dans les délais impartis, mais ils respecteront également les consignes spécifiques que vous aviez fournies.
스마일링구아에 당신의 콘텐츠의 편집을 맡기어, 날짜에 맞게 수령될뿐만 아니라, 당신이 제공한 특수 기준 또는 준수합니다.

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone au +33 1 76 43 32 76.
오늘부로 주저하지 마시고 스마일링구아에 문의하세요. 이메일 contact@smylingua.com 또는 연락처 +33 1 76 43 32 76

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 
우리 기사들을 읽는 것을 권합니다 :

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

구독하시고 스마일링구아의 식구와 함께 활동 정보를 받아보세요🙂

독일에 왜 정착 해야 할까 ? 정착을 위한 조언

독일 정착

자회사를 창립하거나 당신의 회사를 이전시키거든, 독일에 정착하는 것은 프랑스 기업을 위한 똑똑한 선택입니다. 전통적인 연결고리와 지리는 우리나라를 단일화시키며 독일은 경제 강화와 흥미로운 세금 체계가 있습니다. 독일에 정착하기 위한 어떤 중요한 이유들이 있는 지 살펴봅시다.

번영

독일은 이전보다 경제적으로 2009년도의 경제 위기에서 완강히 벗어났습니다. 중요한 성장과 낮은 실업률은 번영과 독일 시장의 안정성을 참여합니다. 독일은 특히 수출에 있어 강하며, 더 나은 분야는 자동차, 기계 건설, 전자기계 혹은 화학입니다. 독일에 정착하는 것은 경제적으로 지속성있는 방법입니다.

독일 모범

우리는 종종 Mittelstand에 관련하여 어렴풋이, 독일 모범에 대해 얘기하곤 합니다. 중소 기업은 전자제품에 전문화되었으며 매우 경쟁력있습니다. 혁신적이고 독단적으로 남을 수 있게 해주는 개발과 찾는데 강력히 투자하기 때문에 특히나 우수합니다. 독일에서는 강한 « 산업의 정신 » 이 또한 있습니다. 이러한 중소기업은 빈번히 국제 시장에서 더 무게를 갖기 위해 대기업과 함께 동업합니다.Mittelstand은 이와 같이 은행에 적용된 모범입니다, 게다가 인터넷으로도 이용 가능한 Deutsche Bank와 지역 은행같은 국가 은행도 가질 수 있습니다. 이 유형의 기업에 속한다면, 독일에 정착하는 것이 당연합니다.

재정 체계와 법률

독일의 세제는 특히 안정적이기 때문에 가장 큰 산업 국가중에서의 큰 장점중 하나입니다. 예를 들어, 기업 고용주는 독일의 20%를 차지하며, 그의 절반은 프랑스이고, 매니져 및 SARL과의 동등한 관계는 심지어 면제될 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 독일의 재정은 약간 복잡합니다. 더 나은 조언을 얻기 위한 2가지 능숙한 언어를 하는 변호사를 두는 것을 잊지 마세요. 그들은 쉽게 독일에 정착할 수 있도록 도움을 드립니다.

자유 시장

경쟁의 중요성과 주 자유시장은 프랑스보다 더 알려졌습니다. 자유시장을 두고, 프랑스보다 국가 기업이 더 적게 있습니다. 경쟁 가치와 투명도가 함께 늘 주 자유 시장에서 기업들과 외국 회사들을 받아드립니다.

« 메이드 인 제르마니 »

해당 어플리케이션은 자동차처럼 특히 강한 분야에 속하며, 독일을 넘어서, 정신으로 품질있는 보장을 합니다. 독일에서 국제 시장에 경쟁자들에게 이 상품명을 채택하고 경쟁에서 이길 수 있도록 제품 사이트를 배치할 수 있는 장점을 가졌습니다.

인접

프랑스 기업들에게 독일 시장의 또 다른 장점은 인접한 것입니다.독일 시장은 안전하며 특히 라틴 아메리카보다 덜 멉니다. 지리학적뿐만 아니라, 문화적으로도 가깝습니다, 우리나라가 더 가깝고 기업들의 작용도 또한 눈에 뜁니다. 프랑스는 1961년도 이래 독일의 첫 상업 파트이기도 합니다 ! 프랑스인이며 독일에서 정착하는 것은 두 나라중 가깝고 연맹을 통해 확실한 선택일 수 있습니다.

언어와 문화

독일에 정착하여 제일 중요한 점은 독일에서 번역된 웹 사이트를 갖는 것입니다. 이것을 제외한다면, 독일에 통합될 수 없습니다.
독일과 독일 문화의 적응된 번역을 위해 스마일링구아에 문의하세요.

 

오늘부터 주저하지 마시고 연락주세요. 이메일 contact@smylingua.com 또는 연락처 +33 1 76 43 32 76.

우리 기사를 읽는 것을 권합니다 :

언어는 우리의 사고 방식과 현실 인식에 영향을 줄까 ?

일부 현실 인지

샤르만은 « 두번째 언어를 갖는 것은 두번째 영혼을 갖는 것 » 이라고 말하곤 했다.
전 세계에는 대략 7000만개의 언어가 존재하며, 모든 언어들은 서로 다르게 작용합니다. 그들은 다른 소리, 다양한 어휘를 소유하고 있습니다.
특히, 자연스럽게 다음과 같은 질문을 제기하는 자신의 구조 : 우리가 말하는 언어의 사고방식에 영향을 줄까?
이 주제는 항상 논쟁을 불러일으켰으며 많은 사람들이 자신의 관찰을 생각해 냈습니다. 그럼에도 불구하고 현재까지도, 사고방식에 영향을 주는 언어의 논쟁은 과학적으로 증명하기 힘들었습니다.
전 세계의 과학자들은 결단을 내리기 위해 질문에 관심이 쏠렸습니다. 그 중, 미국 인지 과학자이자 언어 및 인지 전문가인 Lera Boroditsky는 본토인, 호주에서 기본 포인트를 사용하는 Thaayore 사람들을 설명합니다 : 전세계를 둘러싼 세계를 설명하기 위한 북유럽, 서유럽, 동유럽, 서부지방. 그러므로 이 사람들은 방향을 지시하기 위해 « 왼쪽 » « 오른쪽 » 을 사용하지 않습니다.
다른 예시를 들자면, 공동체의 일원에게 인사하기 위해 « 안녕하세요 » 라고 말하기 보단 « 어느 방향으로 가시나요 » 라고 질문을 합니다 : 이것은 당신을 빠른 방향으로 결정하게 하지 않나요 ? 이 공동체 속에, 당신이 가야 할 방향을 모른다면  « 안녕하세요 » 라고 말할 수 없을겁니다. 따라서 이 사람들은 눈에 뛰는 방식으로 자신의 방향을 정할 수 있습니다. 그러는 반면에, 우리는 인간이 그러한 방향을 허용하는 생물학적 특성을 부여받은 다른 생물보다 재능이 덜하다고 생각했습니다. 일부 언어에서는 정확한 수량을 제어하는 데 문제가 있는 반면에, 다른 언어에서는 숫자를 사용하여 정의하는 데 문제가 있는 이유를 설명하는 것을 숫자로는 셀 방법이 없습니다.

우리의 언어에 따른 품질의 인식이 다를 수 있습니다. 그러나 이것이 다는 아닙니다 !

사실상, 우리는 색상에 대한 다른 인식을 표현하는 언어를 가지고 있습니다. Lera Boroditsky가 우리에게 주는 것 파란색에 대한 영어와 러시아어 사이의 예시를 설명합니다. 영어로 « 파란색 » 이란 단어는 밝거나 어두운 모든 파란색 계열의 종류를 가르키기 위해 사용되었습니다. 러시아인들이 « 골루보이» 와 어두운 파란색 « 신지» 와 함께 두 색상으로 나뉘었는데 말이죠. 무슨 상관이냐구요 ? 사람들이 색상으로 테스트를 받을 때 러시아어 사용자는 이 언어적 경계를 더 빨리 넘고 밝은 파란색과 진한 파란색을 더 빨리 구별할 수 있습니다. 정신적인 측면에서 이 피험자들은 색이 더 밝음에서 더 어둡게 변할 때 어떤 놀라움을 알아차렸습니다. 따라서 그들은 범주의 변화를 감지하지만 영어권 주제는 차이를 느끼지 못합니다.

상업 교류의 지적인 측면

우리의 현실을 정의하는 이러한 언어의 복합성은 이것이 문화 간의 의사 소통 수준에서 생성하는 영향에 대해 궁금하게 만듭니다. 매일, 우리는 모국어든 아니든 대화 상대와 의사 소통을 하고 교환해야 합니다.
이러한 언어교환은 사용되는 언어에 따라 차이점을 만들어 낼 수 있습니다. 기업의 세계를 보는 것은 흥미롭고 두 가지의 다른 언어를 사용하는 두 회사 간에 이러한 언어교환은 어떤 형태로 발생합니까 ? 말은 우리의 생각에 의미를 주지만 당신의 말을 듣는 사람의 해석은 어떻습니까.

무역의 세계화가 증가하고 있는 시기에 상업 번역은 국제적으로 확장하는 기업에게 있어 진정한 도전입니다. 좋은 교류를 형성하기 위해 상업 협상과 같은 모든 것은 상업 파트너를 분석하고 그들의 전통 및 습관을 아는 것이 중요합니다. 이탈리아인이나 일본인 대상자에게 대화할 준비가 되셨습니까 ? 같은 방식으로 하시겠습니까 ? 당신의 파트너는 영어의 개념을 갖을 순 있으나 만일 그들의 모국어로 상업적 서류나 마케팅에 대해 이야기한다면 확실한 신뢰를 얻을 수 있습니다. 이를 위해, 당신의 서류를 번역하며 당신의 국제적 확장을 지원해 줄 수 있는 스마일링구아와같은 번역회사에 의뢰를 하는 것이 이보다 더 간단한 것이 없습니다. 스마일링구아원어민 전문 번역가들과만 작업을 합니다, 더 나은 품질을 제공하기 위해 그들의 모국어로 일하는 번역가들만 있다는 말입니다.

당신의 상업과 마케팅 번역을 위해 주저하지 마시고 스마일링구아로 문의하세요.

협상의 콘셉트와 문화를 동시에 파악하고 통합해야 하기 때문에 지적인 협상은 국제적 척추관계를 대표합니다. 협상을 수행하기 위해서는, 문화의 다양한 특성 시스템, 즉 행동, 언어, 노하우 및 그것을 구성하는 제도를 아는 것이 중요합니다.전문적인 환경에서의 번역은 더 나은 의사 소통을 가능하게 할 뿐만 아니라 대상 문화에 내재된 가치에 더 가까이 다가갈 수 있습니다. 따라서 번역은 전문 분야와 비전문 분야에 모두 필요하게 되었습니다. 필요에 따라 서로 떨어진 거리를 줄이고, 적응을 통한 의사소통을 용이하게 하며. 우리는 연결의 필요성에 따라 번역을 하지만 그게 다는 아닙니다 : 따라서, 의사 소통이 효과적일 때 상품이나 서비스는 자신이 다루는 문화의 규범과 기대치가 올바르게 조정되어 있음을 알게 됩니다.

건너편의 만남

잠재 파트너 또는 동업자와 의사소통을 할 때, 첫번째로 알아야 할 점은 특히 문화와 언어 수준인데, 차이점을 알아보고 받아들여야 합니다. 개념을 받아드리는 것에는 존중의 개념이 연결되어 있습니다. 그것은 오직 신뢰관계의 기반을 나타냅니다. 이전에도 말했다 싶이, 참가자들에게 소개되는 장애물들을 극복해내기 위해 지적인 커뮤니케이션이 필요할 때 문화는 중요한 자리를 차지합니다. 양도는 대면 그룹에서 그의 팀을 추가하기 위한 필수입니다. 필기, 사용법, 다른 문화 구성요소에도 불구하고, 대상의 인격은 무관심해서는 안될 범위의 요인입니다. 원활한 인터뷰를 진행하고 몰이해를 피하기 위한 채택된 전략을 결정합니다. 이 인격을 이해할 줄 아는 것은 두 그룹중에 더 나은 관계를 형성할 수 있습니다.

이메일 contact@smylingua.com 또는 연락처 +33 1 76 43 32 76 로 주저하지 마시고 오늘부터 연락주세요.

우리 기사를 읽는 것을 권합니다 :

 

Sources :
소스 :

 

  • https://www.ethnologue.com/world
  • Boroditsky, Lera, and Alice Gaby. « Remembrances of Times East Absolute Spatial Representations of Time in an Australian Aboriginal Community. » Psychological Science 21.11 (2010): 1635-1639.
    Boroditsky, Lerq
    Alice Gaby. « 타임즈 이스트(Times East) 기억 호주 원주민 공동체의 시간에 대한 절대 공간적 표현. » 정신적 사회 11.21(2010): 1635-1639.

Chevrier: Gérer & Comprendre, 1996
염소지기 : 관리 이해, 1996

 

인디자인 파일 번역

인디자인에서 팜플렛 번역 하는 방법?

당신이 번역하고자 하는 인디자인 팜플렛을 만들었나요 ? 어떻게 할 지 생각중인가요, 제발, 인디자인에서 즉각적으로 번역할 수 있는 번역가를 찾고 계신가요? 
쉿… 우리에겐 한가지 비밀이 있어요 : 그것은 충분하지 않아요 !

왜 일까요 ?

 

스마일링구아에서는, SDL TRADOS Studio 번역 프로그램에 즉시 IDML 형식으로 된 인디자인 파일을 가져올 수 있습니다. 파일의 형식이“이국적” 일지라도, 우리의 전문 번역 프로그램의 장점을 마음껏 이용하실 수 있습니다. 프로그램 덕분에 다른 것들 사이에, 텍스트의 분석을 실행할 수 있으며, 예를 들어 : 단어의 반복은 통합 요금에 청구되지 않습니다.
SDL TRADOS STUDIO 번역의 프로그램 덕분에, 또 다른 장점은 개인적인 번역 메모리와 기업의 글로세리를 혜택받으실 수 있습니다. 따라서, 스마일링구아에 번역을 이미 주문했거나 함께 장기간동안 동업하신다면 유익할 수 밖에 없을 겁니다 :

  • 번역 메모리를 사용하여 이미 실행된 번역이 텍스트에 포함된 반복 분석
  • 항시 PDF 파일로 우리측에 보내야 합니다 – 번역 과정동안 시각적으로 번역가가 볼 수 있도록 허용하여 참조

    인디자인에서 IDML 파일로 불러오는 방법을 모르십니까 ?
    여기 작은 가이드가 있습니다.

    인디자인을 생성 시 원하는 번역에 언어를 생각해보는 것이 필요합니다. 이것은 왜 중요할까요 ? 예를 들어, 독일어는 프랑스어보다 더 많은 공간이 필요합니다.인디자인 형식에 공간이 적절히 있지 않다면, Trado 프로그램에 번역을 한 뒤 불러오기를 했을 경우 칸이 뛰어지고 넘쳐흐르는 비심미적인 텍스트로 사태로 벌어질 수 있습니다.

    마케팅 서비스를 위한 꿀팁 :
    레이아웃을 보관하여 효과적으로 가져오기와 불러오기에 공헌하여 짧고 확실한 문장, 글머리 기호목록, 보드, 불필요한 공백을 만들어야 합니다. 인디자인 파일에 새 칸을 삽입하려면, « Shift-Return » 을 사용하여야 합니다( Shift 키를 누르고 키보드에서 Enter 키를 사용하면 줄 바꿈을 강제 실행할 수 있습니다 ). 번역 후 레이아웃의 맞춤 또한 용이합니다. 원하시는 번역의 파일과 파일안에 사용된 모든 이미지와 글씨체를 함께 보내주시는 것을 잊지말아주세요. 이러한 요소는 불러오기와 함께 발생할 수 있는 문제가 있을 경우 첫 페이지를 다시 만들 수 있습니다.

    어떤 다른 생각을 해야하나요 ?

    당신의 이미지들 또한 번역해야할 텍스트에 포함될 경우 생각하게 될겁니다. IDML 파일의 가져오기불러오기 덕분에 기술이 확실히 중요한 기회를 제공하는 것을 알아두세요… 그러나 이것은 위에서 명시된 다른 이유들 때문에 더 작은 레이아웃의 문제점들을 가지고 올 수있습니다.

    Nous espérons que notre article sur la traduction de fichiers InDesign au format IDML vous a aidé à voir plus clairement et nous restons à votre disposition pour vous guider !
    IDML 형식으로 된 인디자인 파일 번역에서 우리의 기사가 확실히 더 볼 수 있게 도움이 되었으면 바라고 당신을 가이드해주기 위해 이용할 수 있게 있겠습니다 !
    IDML 형식의 인디자인 파일의 번역에서 우리의 기사가 더 깔끔히 볼 수 있게 도움이 되었으면 좋겠고, 당신을 가이드 해주기 위해 있습니다 !

    +33 1 76 43 32 76 또는 contact@smylingua.com 로 스마일링구아에 주저하지 마시고 문의주세요

    Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 
    우리 기사를 읽는 것을 권합니다 :

    번역 : 왜 스마일링구아를 신뢰하나요?

    놓치지 않고 싶은 스마일링구아의 장점

    당신의 국제 기업의 활동을 발전시키며 수익의 방식 또한 다양화 시키고 싶으십니까? 많은 중요한 기준은 주로 커뮤니케이션을 기반으로 하는 승산있는 전략을 구현하기 위해 고려해야 합니다.
    디지털 시대에, 그들의 모국어로 된 서류를 당신의 고객 및 파트너에게 제공해야 합니다. 번역 전문 회사에 당신의 번역 작업을 맡기시는 것을 추천합니다.
    스마일링구아를 통해 이 기사 속에서 제공 서비스를 왜 의뢰하는 지 알아보세요.

    스마일링구아에 대해

    우리 디지털 전문 번역 회사는 2017년도에 독일계이자 외국어에 열정이 넘치는 멜라니 크로즈에 의해 창립되었습니다. 품질있는 전문 번역, 어떤 언어든지 기업들에게 보장해주는 것이 목표입니다.
    네덜란드어, 아랍어, 러시아어, 포르투갈어, 태국어, 이탈리아어, 기타 등등 어떤 것도 우리를 막을 수 없습니다. 우리 팀을 구성하는 언어 전문가들은 다음 실제 능력평가를 위해 고급 테스트를 거쳐 선발됩니다.

    우수성과 품질의 중점

    해외에 발전되기를 바라십니까? 휴먼 스케일의 디지털 번역 회사에 문의를 하세요. 당신의 브랜드 이미지 또한 언어 장벽에 극복하며 개인 메세지 덕분에 개선시킬 수 있습니다. 당신을 도와드릴 전문가들이 가장 효율적인 도구중에서 끊임없이 발전하는 컴퓨터 도구를 제어합니다. 스마일링구아는 경쟁에 앞서가기 위해, 특정 분야에 입증된 기술을 갖춘 숙련된 동업자로 구성된 완전한 네트워크를 보유하고 있습니다. 당신의 마케팅 캠폐인의 가치는 처리하는 팀 덕분에 보장되며, 프로젝트의 처음부터 끝까지 긴밀한 후속조치를 통해 이익을 얻을 수 있습니다. 한편으로는, 서류와 번역된 파일이 적절한 시기에 맞춰 배송되기 때문에 최상의 시간을 벌 수 있습니다. 자격있는 번역가의 팀에 당신의 작업을 맡기어, 번역하는 시간은 현저히 줄어들 수 있습니다. 배송된 작업물은 용어만큼 문체의 관점으로 보았을 때 보장되며 당신의 기대치와 번역의 균질성이 도달합니다. 다국어 프로젝트의 관리는 유능한 프로젝트 매니져에게 맡겨야한다는 사실을 알고 있습니다. 자신의 번역은 프로젝트의 관리에 있어 매우 단순하다는 것을 깨달을 수 있습니다.

    몇 몇 외국어를 잘 다루는 동료에게 의학, 법률, 재정 번역의 작업을 맡기는 것은 충분하지 않을 수도 있습니다. 해당 작업을 이끌기 위해, 많은 매개변수를 고려해야 하며 각 절차의 단계는 문자를 따라야 합니다.
    스마일링구아는 품질있는 작업물을 보장하기 위해 엄격한 방법론에 적합한 프로젝트 매니저를 제공합니다.

    제공 서비스

    해외에 서비스 혹은 마케팅 할 상품이 있습니까? 스마일링구아에 신뢰를 하는 것은 모든 유형의 다국어 커뮤니케이션 프로젝트에서 맞춰 지원을 받는 것을 의미합니다.

    디지털 전문 번역의 회사를 통해 아래에 제공 서비스를 알아보세요 :

    • 당신의 광고 내용 번역에만 기반을 두지 않는 마케팅 번역 국제 마케팅에 큰 경험이 있는 전문가는 또한 그것을 재작성하는 담당을 합니다.
      어떠한 지원 유형으로 되어있든 지 (신체, 디지털 혹은 온라인), 결과물은 극히 여러분을 만족시킵니다 : 인터넷 사이트, 전단지, 팜플렛, 이메일링, 기타.
    • SEO 번역 전문가는 웹 사이트의 트래픽을 개선시켜드리며 국제 인지도에 대해서도 향상시켜 드립니다.
      검색엔진의 주된 알고리즘이 지속적으로 업데이트됨에 따라, SEO 전문가는 불빛에 좋은 가시성을 보장하기 위해 최신개발에 적응합니다.
    • 당신의 커뮤니케이션 전략을 향상시키기 위해 특별히 설계된 디지털 응용 프로그램의 번역
      목표로 하는 고객의 사용 행동을 준수하며, 개인 로컬 전환( 현지화/로컬라이제이션 이라고도 불림 )을 달성하기 위해 가장 작은 세부사항까지도 모두 고려됩니다.
    • 오디오 트랜스크립션, 언어 감사 또는 자막, 다른 것들 사이를 통해 법률 번역에서 의료 번역에 이르기까지 완전한 디지털 번역 서비스.
    • 스마일링구아는 당신의 복잡한 프로젝트의 관리에 하나씩 하나씩 맡아줄 능숙한 프로젝트 매니저의 팀을 또한 제공해 드립니다.
      당신의 국제 커뮤니케이션의 개발을 제공하기 위해 모든 필요한 방식의 실행을 맡기 때문에 지금부터 편안히 주무실 수 있습니다.

    당신의 상업적 팜플렛, 전달지 혹은 네트워크에 올려야 할 메세지, 작업은 내용을 번역하는 데에 제한을 두지 않습니다. 목표로 하는 사회문화의 중심은 « 트랜스크립션 »의 채택의 중점이 대상이 된 나라의 문화습관을 준수하기 위해 깊이 연구됩니다. 문화적응의 이름 아래에 알려진 것 또한, 트랜스크립션 (영어 단어로는번역 “크리에이션”의 조합)은 공동 분야의 중심적으로 적용됩니다. 따라서 인증된 번역가는 대상 청중의 관심을 사로잡고 잠재 고객이 당신의 기업에 연락하도록 장려하기 위해 텍스트 내용 혹은 공동 메세지의 내용을 조정해야 합니다.

    장기 협력을 보장받으세요

    스마일링구아는 도움, 잠재적 혹은 장기적으로 보았을 때 번역 당신이 요구하는 답변에 적합한 번역 서비스를 제공합니다. 장지적 동업은 신뢰와 오랫동안 지속되는 조직과의 동의어이며, 결과적으로 매일 효율성이 향상됩니다. 정보 순환은 자동 워크플로를 설득하며 또한 향상됩니다. 결과적으로 보았을 때, 그들의 볼륨 혹은 그들의 복합성 수준이 어떻든, 파일 관리를 조화시키는 데에 쉽습니다.
    디지털 전문화된 우리 번역 회사를 통해 많은 제공 서비스와 함께, 여러분은 좋은 손 안에 있습니다. 스마일링구아에서는, 전문 팀이 다국어 커뮤니케이션의 방법을 당신에게 안내드립니다. 배송된 번역은 당신의 프로젝트에 맞춰 조정 될것이며 시장의 문화를 준수할 것입니다. 목표로 하는 국가의 습관, 코드 그리고 관습은 승산이 있는 커뮤니케이션의 전략을 보장하도록 자세히 연구될 것입니다.

    contact@smylingua.com 또는 +33 1 76 43 32 76 로 주저하지 마시고 오늘부터 문의주세요.

    Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 
    우리 기사읽기를 권합니다 :

    피해야 할 번역 오류

    번역이란, 동시에 어떤 단순하거나 복잡한 것과 같은 것입니다. 여러 언어를 유창하게 구사하는 방법을 안다면 온라인 번역 사이트에 액세스할 수 있거나 프랑스어-영어 사전을 얻을 수 있으며, 즉석에서 영-불 번역기를 시도할 수 있습니다… 그러나 단순한 번역과 성공한 번역사이에는 한 세계가 있습니다. 언어의 뉘앙스로 더 깊이 들어가면 원문의 리듬, 언어 수준, 메시지 및 어조로 눈에 띄는 것이 거의 없습니다. 번역 텍스트는 소설처럼 잘 볼 수 있습니다 : 한 번역가에서 다른 번역가로, 우리는 완전히 다른 책을 가질 수 있습니다. 이것은 학교를 통하지 않고서야 좋은 번역가가 되는 것은 어렵습니다.
    취해야 할 올바른 반사 신경에 대해 학습함으로써, 특히 피해야 할 오류들, 우리는 큰 걸음을 내딛을 수 있습니다. 이해 돕기를 위해, 여기에 흔히 많이 나는 번역 오류는 다음과 같습니다 :

    다시는 함정에 빠지지 마세요 !

     

    번역은 반복이 아닙니다 !

    흔히 번역 실수를 하는 것은 키워드나 다시 글자 그대로의 번역을 하는 것입니다. 언어들은 빈번히 그들 자신의 통사문과 구조를 가졌으며, 결과적으로, 번역은 다른 언어에서 한 언어로 옮기는 것이 종종 어렵습니다.
    글자 그대로의 번역을 피하기 위해서는, 번역하는 언어에 대한 지식이 증가해야 합니다 : 문장의 표현, 숙어, 가짜 친구, . 이를 수행하는 좋은 방법은 원어민과 언어 교환을 하는 것입니다. 두 가지가 연관되어 있기 때문에 언어 다음으로 문화 역시 알아야 합니다. 예를 들어, SMIC을 다루는 프랑스어 텍스트를 영어로 번역하는 경우 이 용어에 대한 문학적 프랑스어영어 번역이 없기 때문에최저 임금이라는 용어를 사용해야 합니다. 숙어 및 속담 또한 알아야 할 필요가 있습니다. 스페인어-프랑스어로 된 번역일 경우, « 염소처럼 되세요 » 는 글자 그대로 « 염소처럼 되세요 » 라고 번역되었으며, 의미는 « 화가 잔뜩 나다 » 입니다. 프랑스어와 가까운 표현일 경우에는 « 어처구니없이 화내다 » 입니다.

    바버리즘

    « 바버리즘 », 예쁜 단어가 아니며, 바버리즘은 단어를 쓰는 데 실수할 때에도 마찬가지입니다. 당연한 번역 오류는 아니지만, 원어민이 하기 때문에… 그리고 생각보다 훨씬 많습니다!
    여기에 프랑스어로 된 흔한 몇가지 바버리즘은 다음과 같습니다 :

    – « 비행기» 대신 « 비랭기»
    – « 심근경색 » 대신 « 심근걍색 »
    – « 앉아» 대신 « 안자 »
    –  그리고 우리가 선호하는 것 : « 물이 끓다 » 대신 « 물이 끌다 »

    텍스트 번역의 제일 흔한 바버리즘은, 우리가 « 연습하다» 라고 말하려는 데 « 실행하다 » 를 선택하는 예시가 있습니다. 재독하기는 가장 중요합니다. 종종, 언어 지식에서 특정 수준을 통과한 후에는 언어 틱을 채택하면 다시 되돌리기가 어렵습니다. 영어-프랑스어를 완전히 이중 언어로 사용하는 사람들이 종종 자신도 모르게 영어로 영어식 표현을 프랑스어로, 프랑스 관용 어법을 영어로 하는 것으로 듣는 것이 일반적입니다. 이에 대한 해결책은 단 한 가지뿐 : 다시 읽고, 반복해서, 소리 내어 읽어보세요! 종종 번역 오류는 서면보다 구두로 더 많이 발견됩니다.
    소리 내어 문장을 발음해보세요 그리고 질문해보세요 : « 자연스러운가요 ? ». 좋은 번역가의 가장 큰 적중 하나는, 자기 자신을 신뢰하는 것입니다.

    주저하지 말고 오늘부터 문의하세요. contact@smylingua.com 또는 +33 176 43 32 76.

    우리 기사들 또한 읽는 것을 권해드립니다 :

    우리 뉴스레터에 구독하고 스마일링구아 식구와 함께 국제 활동의 정보를 받아보세요🙂

    CALL ME
    +
    Call me!