Agenzia di traduzione professionale
Seleziona una pagina
Una comunicazione efficace è essenziale alla buona riuscita di qualsiasi attività. Il primo passo per espandere l’attività a livello internazionale? Una perfetta gestione dei progetti di traduzione. Solo così potrai acquisire credibilità agli occhi dei tuoi nuovi clienti e stimolarne la fidelizzazione.  Scopri in questo articolo perché è importante rivolgersi a un’agenzia di traduzione professionale e quali sono i possibili benefici per la tua attività.   

Gli errori più comuni dei traduttori amatoriali

Quando dobbiamo tradurre uno o più documenti verso una lingua che non conosciamo, tendiamo a consultare un traduttore automatico o una qualsiasi persona che conosce la lingua. Facili ed economiche, entrambe queste opzioni possono avere nefaste conseguenze sull’immagine del tuo brand. 

I traduttori automatici

 

Per cominciare, prendiamo in considerazione le performance dei software di traduzione automatica (uno fra tanti, Google Translate). Nell’era della digitalizzazione e dello sviluppo tecnologico ci si potrebbe illudere di avere a disposizione software di traduzione automatica di altissima precisione. Gli esempi che provano il contrario sono talmente numerosi da avere l’imbarazzo della scelta.  

Noi di Smylingua abbiamo raccolto per voi alcuni dei più divertenti: 

  • In una traduzione francese inglese, la frase “j’ai mangé un avocat”, ho mangiato un avocado, viene tradotta con “I ate a lawyer”, ho mangiato un avvocato 
  • In una traduzione italiano inglese, “pasta fresca” è stato tradotto con “fresh paste 
  • In una traduzione francese italiano, “il est fortement déconseillé d’emprunter le sentier du littoral par mer houleuse” ha generato la magnifica traduzione “è sconsigliato molto di prendere in prestito il sentiero del litorale per mare ondoso” 
  • Su un menù di un ristorante, e quindi nel contesto di una traduzione cinese italiano, si trova un delizioso “riso cucinato al gusto di cinese 

Se i traduttori automatici sono capaci di errori tanto grossolani per frasi relativamente corte, non è difficile immaginare il risultato per interi documenti o siti web.  

I traduttori “improvvisati”

 

Potrebbe sembrare una miglior soluzione rivolgersi a una persona che conosce quella determinata lingua. Tuttavia, anche un livello linguistico molto avanzato in una lingua straniera non è sufficiente per potersi considerare traduttore.

Evita di affidare i tuoi progetti di traduzione finanziaria, traduzione giuridica, traduzione medica e altro ancora ad amici o colleghi “semplicemente” bilingue. Potrebbero non accorgersi di alcuni errori o non conoscere i termini tecnici appropriati ad ogni contesto. Qualche esempio?
Nel 1945, durante la Seconda guerra mondiale, si avviò un tentativo di negoziazione tra Stati Uniti e Giappone. Di fronte all’ultimatum proposto dagli americani, il primo ministro giapponese rispose con la parola “mokusatsu”, che equivale sia a “ci stiamo ancora pensando” sia a “ignoriamo e disprezziamo”. Facile intuire come l’interprete abbia tradotto questo termine se consideriamo che pochi giorni dopo Hiroshima e Nagasaki furono bombardate.
Qualche anno fa, lo slogan della Pepsi “Brings you back to lifevenne tradotto in mandarino con una frase dal significato Riporta i tuoi antenati in vita dalla tomba”.

Una decina di anni fa, gli Stati Uniti lanciarono una campagna per contrastare il calo della consumazione di latte. Lo slogan della campagna, “Got Milk ? ” (“Hai del latte?”) è stato tradotto in Messico con “Stai allattando?”. Non proprio il significato originale!

Da questi esempi non è difficile capire perché una traduzione non adeguata possa nuocere gravemente alla reputazione della tua azienda. Hai bisogno di tradurre il tuo sito internet o semplicemente uno o più articoli? Non rischiare di “riportare i tuoi antenati in vita” e affidati ai servizi di un’agenzia di traduzione professionale come Smylingua!

I diversi tipi di professionisti 

Scartate le ipotesi di traduttori amatoriali e automatici, non ti resta che rivolgerti ad un professionista. In questo caso hai due possibilità:  

  • Ricorrere ai servizi di un traduttore freelance
  • Rivolgerti a un’agenzia di traduzione professionale come Smylingua

Il traduttore freelance è sicuramente in grado di realizzare delle traduzioni più che soddisfacenti. Bisogna però considerare che non avrà probabilmente le competenze richieste per gestire un progetto di traduzione di ampia portata. 

Proprio per questo, affidandoti a unagenzia di traduzione, sei sicuro che ogni aspetto del tuo progetto verrà preso in carico dal gruppo di traduttori, offrendoti un’assistenza personalizzata per tutta la durata della collaborazione. 

 

Scegli il collaboratore giusto, la tua brand image ti ringrazierà

Poco importa la complessità del progetto di traduzione tecnica, rivolgendoti ad un’agenzia specializzata, le traduzioni finali saranno all’altezza delle tue aspettative. Infatti, un gruppo di traduttori professionisti, ciascuno dei quali con una mansione ben precisa, è messo a tua disposizione per curare il progetto in ogni minimo particolare. 

Grazie alle competenze linguistiche e redazionali del traduttore professionale, i testi tradotti rispettano pienamente la versione originale, sia a livello della sintassi, che dello stile o dell’impaginazione. Presentando ai tuoi clienti un testo tradotto elegante, chiaro e senza errori migliorerai notevolmente la tua brand image, l’immagine del tuo brand. 

 

I vantaggi di un’agenzia di traduzione professionale

Hai bisogno di tradurre documenti e contenuti in più lingue? Non esitare a ricorrere ai servizi di un’agenzia di traduzione professionale (vi abbiamo già menzionato Smylingua?!). I nostri professionisti traducono a partire da numerose lingue diverse, ma sempre unicamente verso la loro lingua madre, assicurando una traduzione d’alta qualità.  

Affidando la traduzione a dei professionisti, non intaccherai la produttività della tua azienda e otterrai dei contenuti perfettamente adattati alla lingua e alla cultura di destinazione. 

Smylingua ti assicura la riuscita del progetto nella sua totalità. Se la parte relativa alla traduzione è tra le mani di un piccolo gruppo di traduttori madrelingua, l’insieme del progetto è gestito da un manager, evitando così ogni rischio di disorganizzazione. 

Ugualmente rilevanti sono tutti gli eventuali servizi annessi proposti dalla nostra agenzia di traduzione: redazione, rilettura, ottimizzazione SEO, interpretariato, servizi di sottotitolaggio e di voice-off.  

Curioso di saperne di più? Organizza una videoconferenza con Smylingua, cliccando qui 

Cette publication est également disponible en : Français (Francese) Italiano Türkçe (Turco)

CHIAMA ORA
+
Chiamami!