Dans le cadre de la mondialisation, il est plus que jamais nécessaire de communiquer dans une multitude de langues, surtout dans la perspective de s’importer à l’étranger. Pour avoir une communication internationale efficace, il faut avoir recours à des services de traduction professionnels. Ces derniers sont d’ailleurs en pleine expansion : les activités de traduction et d’interprétation ont généré 647 millions de revenus, en France, en 2018.

La traduction est un vrai métier : il ne suffit pas d’être bilingue et d’avoir appris la langue pour se proclamer traducteur. De plus, un salarié dont ce n’est pas le métier, perd en productivité et risque de faire des fautes s’il traduit des documents au lieu de se focaliser sur sa spécialité.

Certains peuvent penser que la traduction automatique est suffisante pour transposer un texte dans une autre langue. Or, force est de constater que ce type de traduction automatisée est sujette à de très nombreuses erreurs qui, dans le meilleur des cas, portera à sourire, si elle ne ruine pas la réputation de l’entreprise y ayant recours. On nommera, par exemple, des mots manquants, des mots dans le mauvais ordre, des mots incorrects ou des erreurs de ponctuation.

En effet, une mauvaise traduction nuit à l’image d’une entreprise, car elle est perçue comme un manque de qualité par le public.

Il existe deux options pour traduire un contenu : faire appel à un traducteur indépendant ou à une agence de traduction spécialisée. Environ 20 % des travailleurs indépendants travaillent dans le secteur de la traduction et de l’adaptation.

 

 

Nous allons vous exposer les nombreux avantages à travailler avec une agence de traduction plutôt que d’engager un travailleur freelance.

Les agences de traductions proposent une offre plus complète

Elles proposent plus de choix à différents niveaux :

Tout d’abord la variété de langues proposées n’est pas négligeable. En effet, un traducteur indépendant est,  dans la plupart des cas, bilingue, c’est-à-dire qu’il maîtrise deux langues. Ceci n’est pas suffisant pour les besoins en communication d’une entreprise qui a souvent besoin de traduire ses supports ou documents dans une multitude de langues, telles que :

  • Français vers Allemand
  • Français vers l’Anglais
  • Anglais vers l’Espagnol
  • Italien vers le Portugais

L’agence de traduction, quant à elle, travaille avec une multitude de traducteurs, venant du monde entier et travaillant vers leur langue maternelle respective, ce qui garantit la qualité des traductions effectuées. Il lui est donc facile de trouver la combinaison recherchée par son client. Et ce n’est pas tout : Une agence de traduction est capable de vous fournir LE traducteur ou LA traductrice parfait pour toutes vos besoins linguistiques et dans VOTRE spécialité métier.

De plus, une agence de traduction est diversifiée dans ses services : elle ne propose pas que de la traduction, mais dans la majorité des cas un grand nombre de services annexes, tels que :

  • interprétation
  • SEO
  • sous-titrage,
  • édaction
  • relecture
  • interprétation

À lui seul, un freelance ne peut pas proposer tout cela.

Un traducteur fait des études littéraires puis se spécialise dans un ou deux domaines (juridique, marketing, finance, tourisme…) mais, une seule et unique personne ne peut pas maîtriser tous les domaines. Chacun a sa spécialité et l’agence sélectionne dans son réseau de traducteurs le ou les traducteurs qui correspondent le mieux aux besoins du client.

 

Une agence de traduction regroupe donc tout un ensemble de spécialistes. En les additionnant, elle propose l’offre la plus complète et peut répondre le plus précisément aux besoins de ses clients.

 

Travailler avec une agence, c’est aussi s’assurer de la qualité du travail rendu

Le client n’a pas à se préoccuper du sourcing des traducteurs. Celui-ci est géré par des professionnels, en mesure de juger de la qualité des traducteurs. Les agences sont qualifiées, elles connaissent les critères pertinents et peuvent organiser des tests de traduction.

Le respect des délais est beaucoup plus sûr. En effet, si un traducteur est malade ou rencontre un empêchement, l’agence est en mesure de le remplacer rapidement. De même, si un projet s’avère plus compliqué que prévu, elle peut ajouter des traducteurs en renfort afin de s’assurer que les délais soient respectés, tout en s’assurant que cela ne soit pas au détriment de la qualité.

L’agence spécialisée assure également un service de relecture. Cela, permet d’avoir un avis extérieur, de prendre du recul pour s’assurer de l’exactitude du travail avant de le remettre au client.

Toujours dans un souci de qualité, les agences possèdent tous les logiciels nécessaires pour une traduction de qualité tels que des PAO avec ce qu’on appelle « la mémoire de traduction » ou bien le logiciel de Design « Indesign ». Ce sont des logiciels qui sont souvent onéreux et donc, difficile à financier pour un particulier.

 

 

Une relation à long terme et fiable

Les agences peuvent former des équipes auxquelles sont confiés les gros projets. Celles-ci sont composées de traducteurs (qui traduisent vers leur langue maternelle), d’aides linguistiques (qui interviennent en cas de difficulté) et de relecteurs (qui s’assurent de la qualité et de la cohérence du style). Grâce à cela, les délais sont respectés et les tâches réparties de manière à optimiser le processus.

L’entreprise va pouvoir entretenir une relation à long terme avec l’agence de traduction, car celle-ci, est capable de gérer tout type de projet multilingue dans son ensemble. Le client peut déléguer en toute confiance car le suivi est rigoureux, et coordonné, en particulier, sur les projets volumineux.

Ainsi, chacun travaille dans son domaine d’expertise : le traducteur s’occupe de la partie traduction et reste concentré là-dessus, l’agence gère l’ensemble du projet et s’assure de sa réussite dans sa globalité, le client reste sur son secteur et ne perd pas en productivité en traduisant un contenu.

L’agence de traduction constitue donc l’intermédiaire essentiel dans la réussite d’un projet. Faire appel à une agence de traduction ne doit pas être considéré comme une dépense superflue, mais constitue un réel investissement de qualité.

Vous aussi, vous souhaitez confier votre projet de traduction à un partenaire fiable ?

Contactez-nous dès aujourd’hui !

Vous voulez en savoir plus sur la façon dont les langues façonnent notre manière de penser? Cliquez ici

+ News

Post Not Found.

Leave a Comments