Diferencias culturales en los sitios web:

Diferencias culturales en los sitios web:

Toda estrategia de marketing que se precie se basa en la cultura del público objetivo. Adaptar los contenidos a nuestra propia cultura es fácil; adaptarlos a una cultura extranjera es mucho más difícil. Por eso es crucial analizar las diferencias culturales en las páginas web.

Las marcas que desean expandirse internacionalmente deben necesariamente adaptar su página web a las sensibilidades lingüísticas, culturales y estéticas de su audiencia. Traducir el contenido o, mejor aún, confiar la traducción a una agencia de traducción profesional es, sin duda, un buen punto de partida, pero puede no ser suficiente. Una página web debe ser capaz de hablar al cliente, atraerlo, seducirlo, no sólo lingüísticamente sino también, y sobre todo, culturalmente.

De hecho, numerosos estudios han demostrado la presencia de diferencias culturales en las páginas web que reflejan las preferencias de los usuarios en cuanto a su diseño, contenido y comunicación. En este punto surge una pregunta: ¿qué aspectos culturales deben tenerse en cuenta y cómo deben optimizarse?

 

Las dimensiones culturales de Hofstede

A finales del siglo pasado, el antropólogo Geert Hofstede definió cinco dimensiones a través de las cuales se podían describir y clasificar las diferentes culturas. A cada país se le asigna una puntuación de 0 a 100 para cada dimensión. Cuanto más alta sea la puntuación, más corresponde la dimensión a ese país. En línea hay una plataforma Hofstede que permite comparar diferentes países.

Desde entonces, varios estudios posteriores han demostrado que existe una correlación entre la prevalencia de una de estas dimensiones y ciertas preferencias específicas asociadas a la web, lo que explicaría en cierta medida las diferencias culturales en las páginas web.

Analicemos brevemente las cinco dimensiones.

 

1) Distancia de alimentación

La primera dimensión tiene en cuenta el grado de desigualdad entre personas con y sin poder dentro de la misma sociedad. Una puntuación alta muestra una sociedad con una distribución desigual del poder y un orden jerárquico bien definido. Una puntuación baja, por el contrario, muestra una sociedad en la que el poder se reparte equitativamente entre los distintos individuos.

Los usuarios de las culturas con mayor puntuación tienden a preferir las webs que presentan textos claros y bien organizados con información fácil de encontrar. En cambio, los usuarios de las culturas de baja puntuación prefieren los sitios interactivos y muy atractivos.

Ejemplos de países con alta puntuación: Malasia, Guatemala y Panamá

Ejemplos de baja puntuación: Austria, Israel y Dinamarca

 

2) Individualismo frente a colectivismo

La segunda dimensión considera la importancia de las relaciones interpersonales dentro de la comunidad. Una puntuación alta muestra una sociedad con un fuerte individualismo, mientras que una puntuación baja corresponde a un fuerte sentido de la comunidad.

A los usuarios de culturas muy individualistas no les gusta compartir información personal en los formularios de contacto. Sin embargo, aprecian los descuentos, las recompensas de fidelidad y los premios de diversa índole.

Los usuarios de culturas colectivistas confían mucho en la opinión de los demás; es bueno ofrecer la posibilidad de compartir contenidos en las redes sociales y acceder a testimonios y opiniones de otros clientes.

Ejemplos de países individualistas: Estados Unidos, Australia y el Reino Unido.

Países colectivistas: Guatemala, Ecuador y Panamá.

 

3) Masculinidad vs. feminidad

La tercera dimensión considera las desigualdades entre hombres y mujeres dentro de la sociedad.

Una puntuación alta corresponde a una sociedad muy patriarcal. Este tipo de usuario prefiere una página web rica en descripciones e información técnica clara y bien estructurada.

Una puntuación más baja, en cambio, corresponde a una sociedad en la que hombres y mujeres disfrutan de los mismos derechos y oportunidades. En este contexto, es preferible ofrecer un contenido emocional y estar abierto al debate y los comentarios. ¿Un consejo ganador? Dedica un amplio espacio a la narración corporativa y a las opiniones de los clientes.

Países con alta masculinidad: Japón, Hungría y Austria

Países con baja masculinidad: Suecia, Noruega y los Países Bajos

 

4) Aversión a la incertidumbre

La cuarta dimensión considera el estado de ánimo con el que las diferentes sociedades manejan las situaciones inciertas y desconocidas.

Si la puntuación es alta, la sociedad prefiere entornos familiares y reglas claras sin demasiados imprevistos. Por lo tanto, tendrá que diseñar una web precisa, detallada y convencional para ofrecer a los clientes un entorno cómodo y familiar.

Una sociedad de baja puntuación ama la novedad y el cambio. En este contexto, tiene sentido ofrecer a los clientes productos innovadores que estimulen su curiosidad.

Países con alta puntuación: Grecia, Portugal y Guatemala

Países con baja puntuación: Singapur, Jamaica y Dinamarca

 

5) Orientación futura

La última dimensión considera la tendencia a valorar los objetivos a largo plazo y a mirar hacia el futuro.

Una puntuación alta en esta dimensión indica una sociedad que valora las instituciones y las tradiciones. Los usuarios de este tipo prefieren evaluar todas las opciones sin prisa. Por lo tanto, lo ideal serán aquellas herramientas que les permitan guardar productos o información para más adelante, como una lista de deseos.

Los usuarios de las sociedades de baja puntuación están más orientados al presente, al aquí y al ahora. Inserte grandes botones de llamada a la acción en sus páginas web que empujen al cliente a comprar de forma más decidida.

Países orientados al futuro: China, Hong Kong y Taiwán

Países orientados al presente: Venezuela, Uruguay y los Emiratos Árabes Unidos

 

Diferencias culturales: el papel de los colores y las imágenes

Las diferencias culturales en las páginas web pueden representarse mediante la elección de colores e imágenes. Tienes una web de vestidos de novia y has elegido el blanco como color dominante porque se asocia a la pureza. ¿Sabías que en la India el blanco es el color del luto? Cualquiera que aborde la creación de una estrategia de marketing conoce sin duda la importancia de los colores. Sin embargo, un aspecto que no hay que subestimar es que no todos los colores transmiten los mismos significados y sentimientos en las distintas culturas. Si tiene previsto crear una versión multilingüe de su página web, sería conveniente estudiar y adaptar las connotaciones de los colores a la cultura de destino.

Un último elemento que no debe pasarse por alto es la elección de las imágenes. Los países más individualistas, por ejemplo, prefieren mostrar imágenes individuales en sus webs o, al menos, imágenes con pocos individuos. Las culturas más colectivistas, en cambio, tienden a preferir las imágenes de grupo.

 

¿Desea aumentar las ventas en línea de su negocio y optimizar su estrategia de marketing? Empiece por adaptar el contenido a la cultura de destino. ¿No sabe por dónde empezar? Contacte con Smylingua, ¡estamos aquí para ayudarle! Puede ponerse en contacto con nosotros organizando una videoconferencia o escribiendo por correo electrónico a contact@smylingua.com.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Localize: traducir una página web a muchos idiomas

Localize: traducir una página web a muchos idiomas

¡Le traemos buenas noticias! Gracias a nuestra empresa tecnológica SMYLINGUA, las aplicaciones móviles y las páginas webs ya son multilingües. 

Al integrar las traducciones de alta calidad de Smylingua vía Localize, todo el mundo puede utilizar sus aplicaciones, sea cual sea el idioma que hable. ¿Desea una prueba gratuita o prefiere un acceso ilimitado? ¡Cualquier cosa es posible! Una página web puede transformarse para permitir a los clientes, a través del mundo, sentirse como en casa mientras descubren su página y su manera de presentarse en línea.  

Traducción de aplicaciones web en línea 

Traduzca fácilmente sus páginas web y sus aplicaciones dinámicas y elimine las tediosas transferencias de archivos en su proceso de localización. 

Utilizar los ficheros para traducir los contenidos de su página web le hace perder un tiempo precioso. Localize simplifica este proceso de localización sin necesidad de transferir los ficheros. La solución no-code/low-code de Localize le permitirá diseñar y desarrollar cualquier sitio web o aplicación en menos de una hora. Traducir sus páginas webs, aplicaciones y documentos nunca ha sido tan fácil. Nuestra solución simplificada está perfectamente adaptada a sus procesos y permite a su equipo crear flujos de trabajo personalizados mientras se conecta a una interfaz de localización común. 

Localize es una solución de código en línea para la traducción de páginas web. Una vez que este código se incorpora en su página o aplicación web, nuestra plataforma detecta automáticamente el contenido, lo carga en su panel de control y ofrece un flujo de trabajo colaborativo para traducirlo rápidamente. Esto garantiza una integración trasparente en su arquitectura tecnológica actual. 

Envío automático de traducciones 

Con Localize, las traducciones de su aplicación web están siempre disponibles. El software automatizado sincroniza constantemente su página web y sus aplicaciones. De este modo, se garantiza que disponga de las traducciones más actualizadas sin recurrir a desarrollos adicionales.   

Envíe las aplicaciones móviles traducidas a su cliente, sea cual sea su lengua. Importe los ficheros de fuentes de datos y exporte los ficheros de traducción en el panel de control de Localize. 

Un servicio de atención al cliente siempre disponible 

Localize es una forma innovadora de gestionar sus comunicaciones internacionales. Nuestro equipo de atención al cliente adopta un enfoque proactivo y consultivo para ayudar a los clientes a aumentar sus resultados empresariales. Tenga el control gracias a la agilización del proceso, optimizando los costes de traducción y creando una estrategia empresarial en torno a la localización. 

Descubra las opciones de Localize y utilice Smylingua para todas sus necesidades de traducción de páginas web y aplicaciones móviles. Estamos aquí para ayudar. Para obtener más asesoramiento y un presupuesto personalizado, no dude en contactar con nosotros. 

Vender mas, vivir mejor

Vender mas, vivir mejor

Llegar al mayor número de personas a las que les interese el producto que queremos vender siempre ha sido un reto nada fácil de superar. El comercio siempre ha sido una parte importante de nuestra sociedad, pero nunca tanto como ahora.  

¿Qué influye en mis ganancias? 

Las sociedades más ricas e influyentes siempre han sido aquellas que han destacado por sus grandes redes comerciales, tanto en productos de primera necesidad como en el sector servicios y en el arte.  

  • En la edad media, la gran parte de la sociedad se desvivía para conseguir un trozo de pan que llevarse a la boca mientras otros rezaban o hacían la guerra. El motivo principal que regía sus vidas era llegar al día siguiente. 
  •  En la edad moderna aumentó el nivel de vida, cuando el comercio ocupó un alto escalón en la sociedad y el trabajo pasó a ser un medio para enriquecerse. Aprendieron cómo expandirse y llegar lo más lejos posible para vender sus productos y comprar otros que resultaran exóticos en otros lugares que la gente no conocía.  
  • Con el descubrimiento de América, los países con acceso a este nuevo continente se convirtieron en las primeras potencias comerciales aumentando así la riqueza y el nivel de vida de los comerciantes.  

El principal problema siempre ha sido la movilidad y el transporte de la mercancía y la principal fuente de éxito llegar al máximo número de personas. 

Ahora, en nuestros tiempos, no es necesario tener un barco ni descubrir nuevos territorios para que nuestra empresa tenga éxito. La invención del ferrocarril, el coche y el avión no dejan ningún lugar habitado inaccesible a donde no pueda llegar su maravilloso producto. 

Además, contamos con una herramienta básica con la que hacer publicidad de cualquier producto o servicio y llegar a todos los rincones del mundo: El internet. 

¿Es una buena idea traducir mi página web E-Commerce? 

 

Con la llegada de Internet, casi cualquier persona del mundo puede tener acceso a su producto sin necesidad de moverse del sillón de su casa. Pero ¿por qué no tiene su tienda online echando humo habiendo casi 8 billones de habitantes en el mundo? Aunque se hayan superado todas las fronteras físicas, aún le falta dar un pequeño paso antes de tenerlos a todos en el bote: Convencerlos de que necesitan su producto, como al vecino de su barrio. Eso no tiene gran dificultad, lo ha hecho mil veces y es su especialidad, solo hace falta que le entiendan. 


Imagínese el número de ganancias que obtiene en su país multiplicado por el número de países a los que puede llegar simplemente expandiendo su comercio al traducir sus campañas de publicidad y su página web E-Commerce 

¿Y para qué lo voy a traducir si Google ya tiene un traductor automático? Se preguntará. No es tan sencillo como copiar y pegar en su traductor web de confianza, ya que éste puede jugarle una mala pasada al intentar traducir un párrafo y perder el contexto del mensaje que su empresa desea transmitir. Por ejemplo, la expresión anteriormente utilizada de “tenerlos a todos en el bote” existe solamente en español y la traducción a otras lenguas no tendría sentido para ellos.  

 

¿Por qué es importante una buena traducción de mi web E-Commerce? 

 

Al realizar sus campañas de marketing, tiene en cuenta numerosos factores y el éxito de estas está garantizado cuando: 

  • Busca los detalles más llamativos en su sociedad, los más exóticos que hacen que sus clientes se fijen en usted y lo elijan. Cada sociedad y cultura tiene los suyos propios y es ideal conocerlos para tener un máximo alcance publicitario.  
  • Utiliza palabras clave que aparecerán en el buscador con más frecuencia que cualquier otra y hará que su producto aparezca entre las primeras sugerencias del buscador web. 
  • Tiene en cuenta las necesidades personales de la sociedad a la que quiere ofrecerle determinados bienes o servicios y sabe cómo puede captar su atención. 

 

Todas estas cosas hay que tener en cuenta también para optimizar y maximizar su rentabilidad en su nueva campaña en el extranjero. ¿Qué mejor manera de realizarla que con un traductor nativo que conozca las costumbres y las necesidades del país que tiene en mente?  

Puede parecer una tarea larga y tediosa dar con el traductor adecuado que se adapte a sus necesidades y ponga tanto empeño en su producto como si fuera suyo propio. No se preocupe, ¡tenemos lo que necesita! 

Smylingua, su compañera de confianza 

Smylingua es una agencia de traducción que cuenta con personal de numerosas nacionalidades dispuesta a ayudarle en su nueva conquista E-Commerce. En ella encontrará profesionales formados y eficientes que llevará a cabo su proyecto de la forma más personal y eficaz que pueda imaginarse. Cierre los ojos, ¡Y empiece a multiplicar ganancias! 

Nuestro equipo trata cada proyecto de forma única y personal y le da un enfoque cultural que no encontrará en otras agencias. Cada traducción es realizada por un profesional que conoce el público de destino, con una formación y competencia lingüística excelentes. Gracias a ello, el trato personalizado respeta por completo el mensaje, la estructura y la creatividad de la versión original ya sea en términos de sintaxis, estilo o diseño.  

Smylingua garantiza el éxito del proyecto en su totalidad. Le proporciona resultados multilingüísticos obtenidos por diversos profesionales nativos, todos ellos organizados por un mismo gestor, conocedor de estos idiomas y especialista en su proyecto, que supervisa y evita cualquier riesgo de desorganización. 

Además, puede contar con servicios adjuntos que ofrece nuestra agencia de traducción: edición, corrección, optimización SEO, interpretación, subtitulación y servicios de voz. 

¡Olvídese de sobrevivir y expanda sus redes! 

Al presentar a sus nuevos clientes un texto traducido elegante, claro y sin errores, propagará la imagen de su marca a numerosos nuevos países. ¡Conviértase en una potencia comercial y conquiste el mundo con su marca! 

 

Visite nuestra página web y vea de lo que somos capaces. Póngase en contacto si desea cualquier información: 

+33 1 73 28 98 16 

contact@smylingua.com 

https://www.smylingua.com/ 

 

Síganos en las redes sociales: 

Instagram:  @smylingua_translations 

Facebook:  Smylingua Translation & Consulting 

 

¿Cómo escoger una agencia de traducción?

¿Cómo escoger una agencia de traducción?

Encontrar una buena agencia de traducción puede ser complicado, pues debe encontrar una que se adapte a sus necesidades y lo ofrezca un trabajo de calidad al mejor precio.

¿Entonces cómo hacer?

En este artículo os presentamos las 6 cosas a tener en cuenta a la hora de elegir una agencia de traducción.
  1. La calidad 

Para escoger una buena agencia de traducción, la calidad es un factor primordial, ya que confiar un trabajo a personas no calificadas puede tener consecuencias catastróficas para su negocio.

 

¿Cómo saber que el trabajo de la agencia de traducción será de calidad? 

Antes que nada una agencia de traducción profesional siempre va a recurrir al servicio de traductores nativos. Esto significa que los traductores solo traducirán hacia su lengua materna.

 

¿Por qué los traductores tienen que ser nativos?

Un traductor nativo conoce su lengua materna como a la palma de su mano. Esto le permitirá identificar las diferencias culturales y así adaptar el trabajo de traducción en consecuencia.

 

En smylingua trabajamos con un equipo interno de traductores nativos calificados que le ofrecerán la mejor calidad en distintas combinaciones lingüísticas.

 

2. Buen precio

 

Una buena agencia de traducción siempre le ofrecerá una excelente relación de calidad-precio.

 

Descofíe de las agencias que le ofrecen tarifas muy muy bajas, ya que es posible que la calidad del trabajo sea paupérrima.

 

En smylingua siempre haremos lo mejor para proponer las tarifas que se adapten específicamente al trabajo propuesto. Lo más importante para nosotros es de pagar a los traductores una tarifa justa, siempre ofreciendo a nuestros clientes un trabajo de calidad.

 

Si desea saber más, lo invitamos a consultar nuestro artículo sobre las verdaderas tarifas de una traducción https://www.smylingua.com/2020/12/18/le-prix-de-la-traduction%e2%80%af-ce-que-vous-devez-savoir/

 

3. Una agencia que siempre esté a la escucha

 

Una buena agencia de traducción debe mostrar disposición para escuchar y acompañar a sus clientes. El objetivo es poder aconsejar a los clientes a lo largo de las diferentes etapas del proyecto.

 

En smylingua consideramos que sin nuestros clientes nada es igual. Por ello, proponemos un servicio de seguimiento personalizado a sus proyectos y siempre estamos atentos para poder ofrecer el mejor servicio posible.

 

4. Una agencia especializada

 

Contratar una agencia de traducción especializada es la seguridad de saber que ha confiado su trabajo a traductores profesionales.

Por ejemplo, cuando hablamos de una traducción en el dominio médico es importante que el traductor tenga experiencia en el campo de la salud. Lo mismo si se tratase de una traducción jurídica o económica.

Una buena agencia de traducción pondrá a su servicio el traductor que mejor se adapte a sus necesidades. 

 

En smylingua somos especialistas en traducción digital, es decir traducciones enfocadas en publicidad y marketing en sitios web y aplicaciones móviles. También trabajamos en optimización SEO, lo que le permitirá aparecer entre los primeros resultados de los motores de búsqueda. Sin embargo, entre nuestro equipo de traductores también contamos con traductores expertos en otras áreas.

 

5. Una agencia que se adapta a las nuevas tecnologías 

 

Hoy en día estar a la vanguardia de las nuevas tecnologías es primordial. Una buena agencia de traducción pondrá a disposición toda la infraestructura tecnológica necesaria para facilitar la labor de sus traductores. Por ejemplo, los programas de TAO (Traducción Asistida por Ordenador) son indispensables para ciertos proyectos.

 

En smylingua tenemos los programas más conocidos del mercado y formamos a nuestros traductores para que saquen el mejor provecho de ellos.

 

6. Una agencia polivalente 

 

Una buena agencia de traducción va más allá de simplemente proponerle traducciones de base. Es decir, que la agencia le propondrá traducciones adaptadas a los diferentes soportes de comunicación (subtitulado, documentos en inDesign, PPT, entre otros). Asimismo, le ofrecerá los servicios de traductores jurados quienes se encargarán de los documentos oficiales, relectores en caso de necesitar revisiones, o redactores para mejorar sus contenidos. Estos son solo algunos ejemplos.

Otro punto clave es que una buena agencia lo acompañará a lo largo de su proyecto y le dará los consejos más pertinentes según su situación.

 

En smylingua proponemos todos estos servicios y muchos más, así que no lo dude y contáctenos desde hoy.  

¿Está buscando una buena agencia de traducción? ¡Contacte con smylingua! Contáctenos por correo electrónico a la dirección contact@smylingua.com o al teléfono +33 1 73 28 98 16

 

Le invitamos a leer nuestros artículos más recientes: 

  • ¿Cómo se hacen los subtítulos? Un enfoque sobre la traducción audiovisual

 

Principio del formulario

Suscríbase a nuestra newsletter y manténgase informado de la mano con smylingua 🙂

* indicates required

Dirección de correo electrónico

Nombre

Apellido

Fecha de nacimiento

dd/mm/aaaa

Untitled

 

 

Final del formulario

 

¿Qué son los neobancos?

Los neobancos son bancos directos que ofrecen sus servicios exclusivamente en línea. Por ello, se les suele llamar bancos virtuales, bancos en línea o bancos digitales. A diferencia de los bancos tradicionales, no tienen una red de sucursales de servicio. En cambio, todo funciona a través de servicios por internet. A continuación, le explicamos qué son los neobancos y cómo puede utilizarlos para su beneficio.

¿Qué son los neobancos?  

Para comenzar, hay que saber que existen dos tipos de neobancos. Los que cuenta con su propia licencia bancaria y los que trabajan en cooperación con los bancos tradicionales, pero que no cuentan con licencia propia. Estas empresas suelen denominarse FinTechs. El término FinTech es la unión de las palabras Finance (Finanzas) y Technology (Tecnología) en inglés y dscribe a las empresas que ofrecen innovaciones y servicios digitales o tecnológicos en el sector financiero.

En los últimos años, bancos como N26 o Revolut han crecido en Europa y al mismo tiempo están conquistando el mercado en Estados Unidos y Asia. Asimismo, el nuevo concepto que están desarrollando: neobancos para profesionales, parece tener el mismo éxito. Los neobancos pueden dividirse en tres categorías:

  • Neobancos destinados a las PYMES  (Holvi, Qonto, Oaknorth Bank, etc.)
  • Neobancos destinados a los profesionales independientes (Shine, Tide, etc.)
  • Neobancos generales que también ofrecen servicios a profesionales (Monzo, N26, Revolut, etc.)

Ventajas de los neobancos:  

  • Fácil de usar: Los neobancos se han especializado en la banca online con la ayuda de los smartphones, lo cual facilita su uso y le permite al usuario acceder a su cuenta cómodamente sin importar dónde se encuentre.  
  • La velocidad: Es posible abrir cuenta en línea en una fracción del tiempo que normalmente se requiere.  Gracias a la tecnología de identificación por vídeo, la cuenta suele estar disponible el mismo día. Por lo que es posible realizar las siguientes acciones inmediatamente:  
  • Hacer transferencias bancarias  
  • Depositar y retirar dinero en tiempo real  
  • User Friendly: la banca online es sencilla, rápida y cómoda de configurar Los neobancos están a la cabeza por su ergonomía de uso y su excelente experiencia de usuario.  
  • Más económico: al afrontar costes más bajos para su explotación, los neobancos pueden ofrecer precios más bajos y tasas de interés más altas   
  • Aplicaciones bancarias, transferencias bancarias instantáneas , tarjetas de crédito gratuitas y otras ventajas  
  • Atención al cliente: la relación personal, la atención integral, la proximidad local, la seguridad y la confianza están garantizadas por los centros de servicio online 24 horas

Fácil configuración de la cuenta  

Abrir una cuenta en un banco tradicional puede ser muy complicado y llevar mucho tiempo. La creación de una cuenta en un banco online elimina este tedioso proceso. De este modo, podrá abrir su cuenta en pocos minutos. 

Pagos internacionales sin problemas  

Los bancos tradicionales no suelen tener tarjetas de débito que puedan utilizarse en cualquier parte del mundo o que puedan utilizarse para realizar transacciones internacionales.

Por el contrario, si usted tiene una cuenta en un banco online, no tiene que preocuparse por esto. Su tarjeta puede utilizarse para comprar en línea o realizar transacciones mientras está en el extranjero.

Interfaz fácil de usar   

Un neobanco es sinónimo de ofrecer una experiencia excepcional al cliente. Estas aplicaciones son muy claras, concisas y fáciles de usar y están adaptadas a las necesidades del cliente.

Informes inteligentes   

Las transacciones realizadas a través de los bancos online se ejecutan inmediatamente. Los detalles de  la transacción se rellenan directamente, por lo que usted conoce elsaldo de la cuenta corriente en tiempo real. Todas sus transacciones y pagos se muestran claramente en la aplicación.

Bancos en línea para su expansión en el extranjero  

Pensando en las empresas que se expanden en el extranjero, estos bancos en línea pueden ser una alternativa real a los bancos tradicionales. La rapidez en la apertura de cuentas y la gran facilidad de uso son también muy atractivas para las empresas.

Para los negocios en los mercados extranjeros, también es importante tener unaestrategia de comunicación cualitativa y eficaz. El marketing de contenidos requiere una serie de conocimientos específicos . Smylingua es una agencia de  traducción profesional especializada en los siguientes servicios:

  • Traducción de marketing, cuyo principio no se basa únicamente en la traducción de su contenido, pues nuestros expertos, con amplia experiencia en marketing internacional, también se encargarán de su revisión y adaptación al mercado de llegada. Independientemente del tipo de soporte (físico, digital o en línea), garantizamos la eficacia y la calidad de su sitio web, folletos, envío de correos electrónicos, etc.  
  • Experiencia en la traducción SEO, que le permitirá aumentar en gran medida el número de visitantes a sus sitios web y así aumentar su cobertura internacional. Al actualizar constantemente los algoritmos de los principales motores de búsqueda, los especialistas en SEO se adaptan a las últimas novedades para garantizarle una buena visibilidad en Internet.  
  • Traducción de aplicaciones digitales diseñadas específicamente para mejorar su estrategia de comunicación. Todo ha sido pensado hasta el más mínimo detalle para conseguir referencias locales personalizadas, teniendo en cuenta el comportamiento de uso de los clientes objetivo.   
  • Servicios completos de traducción digital ,transcripciones de audio ,auditorías lingüísticas , subtitulación y mucho más.

Smylingua también pone a su disposición un equipo de responsables de proyectos  cualificados que le guiarán paso a paso en la gestión de sus complejos proyectos. Nos encargamos de todos los pasos necesarios para garantizar el desarrollo de alta calidad de su comunicación internacional.

Para más información, póngase en contacto con nosotros por correo electrónico en contact@smylingua.com o llámenos al +33 1 76 43 32 76.

LLÁMAME
+
¡Llámame!