L'importance d'externaliser les traductions

Smylingua est une entreprise experte en traduction créative et idiomatique qui accompagne déjà plusieurs entreprises comme Yves Saint Laurent, Cuure et Phenix pour leur permettre de se développer sur les marchés étrangers. 

 

Après avoir échangé avec une dizaine de nos clients, nous avons pu lister les principales raisons pour lesquelles vous devriez absolument externaliser vos traductions. 

 

Préparez-vous à être surpris ! 

1.  Time is money

 

Vous avez étudié aux États-Unis ? Vous parlez couramment anglais et vous pensez pouvoir tout traduire vous-même car cela vous permettrait d’économiser ? 

Vous pourriez tout à fait le faire mais pensez à toutes les tâches que vous devrez mettre en suspens pendant que vous traduirez les textes. Une traduction faite par un non professionnel peut prendre beaucoup plus de temps et ne pas être aussi précise. 

 

 2.  L’expérience est primordiale 

 

Pour atteindre ses objectifs, un manager expérimenté misera sur des experts pour le domaine des finances et de la communication. Pareillement, pour une traduction, l’expert choisi doit être professionnel, expérimenté et natif. Pour une traduction vers l’anglais, le traducteur doit être natif anglais afin de pouvoir transmettre les nuances et les spécificités de sa langue. 

 

3.  Une erreur de traduction peut vous coûter cher

 

Les traductions juridiques et médicales nécessitent une attention toute particulière. Si la traduction est mal effectuée, les répercussions peuvent être désastreuses. En effet, pour un relevé fiscal, l’erreur de traduction peut mener à des poursuites pénales. Pour une traduction médicale, la santé des patients est en jeu puisqu’une erreur dans la posologie pourrait porter atteinte à leur santé. Enfin, une mauvaise traduction d’un document moins technique pourrait également nuire à l’image de votre entreprise. 

 

4. Vous investissez des milliers d’euros en marketing, SEO et SEA

pour attirer votre cible vers votre site internet mais vos taux de conversions ne sont pas à la hauteur de vos attentes ? Cela peut être dû à une Customer Journey ayant besoin d’être améliorée ou optimisée en fonction de votre public cible et de sa culture. C’est pour cela que la traduction créative et le métier de traducteur sont d’importantes caractéristiques à prendre en considération.

 

Avons-nous attisé votre curiosité ? 

 

Souhaitez-vous que nous en discutions de vive voix ? 

 >> Prenez rendez-vous en visio ou par téléphone 

 

Pour commencer dès maintenant, il vous suffit de cliquer ci-dessous : 

>> Oui je veux externaliser mes besoins en traduction 

 

Cordialement, 

Team Smylingua 

Cette publication est également disponible en : Français ??? (Coréen)

Rappelez moi
+
Rappelez moi!