3 Gründe für die Übersetzung Ihrer Webseite

3 Gründe für die Übersetzung Ihrer Webseite

blog-drapeauxIhre Webseite zu übersetzen ermöglicht es Ihnen, Menschen zu erreichen, die verschiedene Nationalitäten haben, was Ihnen wiederum die Türen zu internationalen Märkten eröffnet. Gerade bei dieser Zielsetzung ist das Internet ein unersetzbares Tool. Egal ob Sie Produkte über eine E-Commerce Webseite verkaufen oder einfach nur internationale Klienten erreichen möchten: Eine multilinguale Webseite bietet besseren Zugang zu einer deutlich größeren Zahl an Besuchern. Sehen wir uns die Gründe, die für eine Übersetzung Ihrer Webseite sprechen, einmal genauer an.

Die Reichweite einer übersetzten Webseite

Eine Webseite in deutscher Sprache erreicht bis zu 3 % der Weltbevölkerung, auch wenn deutsch eher eine der Sprachen ist, die man relativ selten auf den fünf Kontinenten antrifft. Wenn Sie jetzt eine chinesische und spanische Version Ihrer Webseite hinzufügen, erreichen Sie etwa 60 % der Weltbevölkerung. Außerdem belegen Studien, dass 9 von 10 Internetnutzern bevorzugt eine Seite in deren Muttersprache besuchen. Alleine an diesem Punkt wird schnell deutlich, warum sich eine Übersetzung rentiert!

Übersetzung der Texte erhöht die Verkaufszahlen

Den positiven Effekt, den eine Webseite in seiner Muttersprache auf den Kunden hat, kann man nicht leugnen. Genau genommen kaufen Kunden mit fünffacher Wahrscheinlichkeit auf einer Webseite ein, wenn diese in deren Muttersprache verfasst ist. Bei der Befragung von Webseitenbesuchern wurde ermittelt, welche Aspekte für Sie ausschlaggebend sind, um dort einen Einkauf zu tätigen: Die Seite sollte zugänglich sein und Sie schätzen es, wenn die Produkte greifbar wirken. Wenn Sie die Übersetzung von einem Muttersprachler durchführen lassen, überträgt dieser auch die kulturellen Eigenheiten der Sprache, was bei den Kunden zu einem Gefühl der Verbundenheit und des Vertrauens führt. Sie stellen damit also eine Beziehung zu Ihrem Kunden her.
Allerdings genügt es nicht, die Webseite einfach nur zu übersetzen. Genauso wichtig ist, dass die Texte gut übersetzt sind. Gerade eine gute Übersetzung führt zu einem gestärkten Vertrauen in Ihre Webseite. Es liegt schließlich in der Natur von uns Menschen, Dingen nicht zu trauen, wenn Sie uns merkwürdig vorkommen. Eine Übersetzung, die nur einfache Sprache verwendet, führt genau zu diesem Effekt.
Was die potenziellen Märkte und die entsprechenden Sprachen, in die Sie Ihre Webseite übersetzen sollten, angeht, lohnt sich ein Blick auf die Konkurrenz im entsprechenden Land. Zum Beispiel: Ihre Webseite ins Dänische oder Schwedische zu übersetzen ist in der Regel nicht die klügste Lösung, wenn Sie ebenso gut eine englische Version umsetzen können und damit deutlich mehr Kunden erreichen.

Das Firmenimage

Ein Unternehmen, das eine gut übersetzte multilinguale Webseite besitzt, demonstriert nach außen hin Weltoffenheit und zeigt, dass es über genügend finanzielle Mittel verfügt, sich gute Übersetzer leisten zu können. Außerdem wird dadurch deutlich, dass die Kundenbedürfnisse ernst genommen werden.
Wir hoffen, dass Ihnen dieser Artikel geholfen hat zu verstehen, warum eine gute Übersetzung Ihrer Webseite wichtig ist. Entdecken Sie unseren Artikel „Wie Sie die Übersetzungskosten niedrig halten“ um Ihr Wissen zum Thema weiter auszubauen.

 

Lesen Sie gerne auch unsere Artikel über: 

Abonnieren Sie unseren Newsletter und erhalten Sie die neuesten Informationen für Ihre internationale Expansion 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

3 Gründe für die Übersetzung Ihrer Webseite

3 Übersetzungsfehler

blog-erreurs-traduction1Übersetzungen sind einfach? Jeder, der eine zweite Sprache spricht, kann übersetzen? Ein guter Übersetzer spricht mindestens 5 Sprachen?
Im Prinzip klingt Übersetzen doch ziemlich einfach, nicht?
Und wenn man ein paar Wörter nicht kennt, schlägt man Sie eben schnell bei www.leo.org, oder im Pons Wörterbuch deutsch-französisch nach. Dieses Missverständnis bezüglich Übersetzungen kann jedoch sehr schnell zu Übersetzungsfehlern führen.

Nun ja, sagen wir mal, so einfach ist das Ganze nicht.
Zu alle erst möchten wir unterstreichen, dass eine Übersetzung nicht automatisch eine gute Übersetzung ist. Haben Sie schon einmal einen Text gelesen und haben dieses seltsame, unwohle Gefühl gehabt? Dieses Gefühl, als wäre der Text, den Sie gelesen gar nicht an Sie adressiert? Der Text, der Sie folglich völlig kalt gelassen und allenfalls verwundert hat? Dann hatten Sie es wahrscheinlich mit einer schlechten Übersetzung oder mit einer mangelhaften Anpassung des Textes an die Zielkultur zu tun. In solchen Texten sind oftmals Übersetzungsfehler vorhanden. Smylingua, Ihre Übersetzungsagentur, ist darauf spezialisiert, insbesondere die Art der Übersetzungsfehler zu vermeiden.

Denn bei einer guten Übersetzung gibt es mehr zu beachten als nur das reine „wortwörtliche Übersetzen“. Ganz im Gegenteil. Der professionelle Übersetzer ist wie ein Komponist, der die Musik einer Sprache in die andere überträgt – mitsamt aller positiven wie negativen Konnotationen, Redewendungen, kulturellen Eigenheiten. Auch hier hat jeder Übersetzer seinen ganz eigenen Stil und nicht umsonst sehen sich einige Übersetzer als „Künstler“. Es geht beim Übersetzen darum, das perfekte Endprodukt zu erschaffen und Übersetzungsfehler komplett auszuschließen.

Sie wollen die Herausforderungen einer professionellen Übersetzung noch besser verstehen?

Übersetzung hat nichts mit Wörterbüchern zu tun!

… oder vielleicht ein wenig.
Jedenfalls ist es eine der am meisten verbreiteten Irrglauben die Tatsache, dass Übersetzer zum einen ein wandelndes Wörterbuch sind und zum anderen folglich alles wörtlich übersetzen. Es reicht keinesfalls aus, bloß die Worte in zwei Sprachen zu kennen, denn zum erfolgreichen Übersetzen ohne Übersetzungsfehler gehört noch viel mehr. Der Grund: Worte können in verschiedenen Sprachen etwas komplett Verschiedenes bedeuten. Ein amüsantes Beispiel ist etwa die Art, wie Franzosen in der gesprochenen Sprache behaupten, etwas sei „pas terrible“. Wenn Sie jetzt also „terrible“ im Wörterbuch nachschlagen, so macht man es doch, sehen Sie: Terrible = Furchtbar, pas = Verneinung, also nicht. Ist ja ganz einfach, denken Sie sich – also ist es nicht furchtbar, also gut! Liebe Leser, ganz so einfach ist es natürlich nicht. Wenn Franzosen sagen, etwas sei „nicht furchtbar“ meinen Sie tatsächlich genau das Gegenteil – Es ist furchtbar. Bei genau dieser Art von Ausdrucksweisen, passieren die häufigsten Übersetzungsfehler.

Barbarismen

« Barbarismus » ist kein sehr schönes Wort, und das sogar zu Recht.
Denn Barbaismen bezeichnen entsprechend unschöne Sprachverwendung. Dazu kann beispielsweise ein englischer Ausdruck gehören, der in die Muttersprache übertragen wurde, wie etwa „Freelancen“. Auf der anderen Seite kann mit Barbarismus auch ein fehlerhaft verwendetes Wort oder ein Verstoß gegen die Sprachregeln bezeichnet werden. Somit kann auch hier von Übersetzungsfehlern die Rede sein. Diese sollte natürlich unbedingt vermieden werden.

Vermeiden von Übersetzungsfehler: Korrekturlesen ist das A und O

Ganz gleich, wie viele Jahre Erfahrung ein Übersetzer hat, wie sorgfältig er gearbeitet hat oder wie professionell er ist:

Es gibt eigentlich kaum einen Fall, in dem Korrekturlesen nicht sinnvoll ist, und zwar nicht nur um eventuelle Übersetzungsfehler zu beseitigen.

Das Korrekturlesen oder das Lektorat ermöglicht auch eine abschließende Analyse: Wurde die Terminologie eingehalten? Wie ist die Stimmung? Gibt es wiederkehrende Fehler, die beim nächsten Mal vermieden werden können? Ist meine Übersetzung in sich stimmig?

Außerdem ist das Korrekturlesen eine prima Möglichkeit, Feinschliffe an der Formatierung vorzunehmen.

Bei Smylingua arbeiten wir als Team zusammen um genau diese Art von Übersetzungsfehler zu vermeiden.

Sie sind neugierig geworden ? Zögern Sie nicht, uns per Mail zu kontaktieren: contact@smylingua.com

 

Lesen Sie gerne auch unsere Artikel über: 

Abonnieren Sie unseren Newsletter und erhalten Sie die neuesten Informationen für Ihre internationale Expansion 🙂

* indicates required

/ ( mm / dd )

Rappelez moi
+
Rappelez moi!