페이지 선택

번역이란, 동시에 어떤 단순하거나 복잡한 것과 같은 것입니다. 여러 언어를 유창하게 구사하는 방법을 안다면 온라인 번역 사이트에 액세스할 수 있거나 프랑스어-영어 사전을 얻을 수 있으며, 즉석에서 영-불 번역기를 시도할 수 있습니다… 그러나 단순한 번역과 성공한 번역사이에는 한 세계가 있습니다. 언어의 뉘앙스로 더 깊이 들어가면 원문의 리듬, 언어 수준, 메시지 및 어조로 눈에 띄는 것이 거의 없습니다. 번역 텍스트는 소설처럼 잘 볼 수 있습니다 : 한 번역가에서 다른 번역가로, 우리는 완전히 다른 책을 가질 수 있습니다. 이것은 학교를 통하지 않고서야 좋은 번역가가 되는 것은 어렵습니다.
취해야 할 올바른 반사 신경에 대해 학습함으로써, 특히 피해야 할 오류들, 우리는 큰 걸음을 내딛을 수 있습니다. 이해 돕기를 위해, 여기에 흔히 많이 나는 번역 오류는 다음과 같습니다 :

다시는 함정에 빠지지 마세요 !

 

번역은 반복이 아닙니다 !

흔히 번역 실수를 하는 것은 키워드나 다시 글자 그대로의 번역을 하는 것입니다. 언어들은 빈번히 그들 자신의 통사문과 구조를 가졌으며, 결과적으로, 번역은 다른 언어에서 한 언어로 옮기는 것이 종종 어렵습니다.
글자 그대로의 번역을 피하기 위해서는, 번역하는 언어에 대한 지식이 증가해야 합니다 : 문장의 표현, 숙어, 가짜 친구, . 이를 수행하는 좋은 방법은 원어민과 언어 교환을 하는 것입니다. 두 가지가 연관되어 있기 때문에 언어 다음으로 문화 역시 알아야 합니다. 예를 들어, SMIC을 다루는 프랑스어 텍스트를 영어로 번역하는 경우 이 용어에 대한 문학적 프랑스어영어 번역이 없기 때문에최저 임금이라는 용어를 사용해야 합니다. 숙어 및 속담 또한 알아야 할 필요가 있습니다. 스페인어-프랑스어로 된 번역일 경우, « 염소처럼 되세요 » 는 글자 그대로 « 염소처럼 되세요 » 라고 번역되었으며, 의미는 « 화가 잔뜩 나다 » 입니다. 프랑스어와 가까운 표현일 경우에는 « 어처구니없이 화내다 » 입니다.

바버리즘

« 바버리즘 », 예쁜 단어가 아니며, 바버리즘은 단어를 쓰는 데 실수할 때에도 마찬가지입니다. 당연한 번역 오류는 아니지만, 원어민이 하기 때문에… 그리고 생각보다 훨씬 많습니다!
여기에 프랑스어로 된 흔한 몇가지 바버리즘은 다음과 같습니다 :

– « 비행기» 대신 « 비랭기»
– « 심근경색 » 대신 « 심근걍색 »
– « 앉아» 대신 « 안자 »
–  그리고 우리가 선호하는 것 : « 물이 끓다 » 대신 « 물이 끌다 »

텍스트 번역의 제일 흔한 바버리즘은, 우리가 « 연습하다» 라고 말하려는 데 « 실행하다 » 를 선택하는 예시가 있습니다. 재독하기는 가장 중요합니다. 종종, 언어 지식에서 특정 수준을 통과한 후에는 언어 틱을 채택하면 다시 되돌리기가 어렵습니다. 영어-프랑스어를 완전히 이중 언어로 사용하는 사람들이 종종 자신도 모르게 영어로 영어식 표현을 프랑스어로, 프랑스 관용 어법을 영어로 하는 것으로 듣는 것이 일반적입니다. 이에 대한 해결책은 단 한 가지뿐 : 다시 읽고, 반복해서, 소리 내어 읽어보세요! 종종 번역 오류는 서면보다 구두로 더 많이 발견됩니다.
소리 내어 문장을 발음해보세요 그리고 질문해보세요 : « 자연스러운가요 ? ». 좋은 번역가의 가장 큰 적중 하나는, 자기 자신을 신뢰하는 것입니다.

주저하지 말고 오늘부터 문의하세요. contact@smylingua.com 또는 +33 176 43 32 76.

우리 기사들 또한 읽는 것을 권해드립니다 :

우리 뉴스레터에 구독하고 스마일링구아 식구와 함께 국제 활동의 정보를 받아보세요🙂

Cette publication est également disponible en : Français (??) English (??) Polski (????) ???

CALL ME
+
Call me!