Traduzione InDesign
Seleziona una pagina

Hai creato una brochure con InDesign e vorresti tradurla? Ti chiedi come farai a trovare un traduttore capace di tradurre direttamente su InDesign? Psssst, avvicinati… ti sveliamo un segreto: non è necessario! 

Perché? 

Da Smylingua, possiamo importare i tuoi documenti InDesign in formato IDML direttamente sul nostro software di traduzione SDL TRADOS Studio. In questo modo, nonostante il formato del documento un po’ strano, potrai approfittare a pieno dei vantaggi del nostro software di traduzione professionale. 

Tra le altre cose, effettuiamo un’analisi del testo grazie al software, per esempio: le ripetizioni delle parole non sono quindi fatturate al loro prezzo intero.  

Un altro vantaggio è che, grazie al software di traduzione SDL TRADOS STUDIO, beneficerai inoltre delle traduzioni InDesign creando allo stesso tempo una memoria di traduzione personalizzata e un glossario aziendale su misura.


Quindi, se hai già ordinato delle traduzioni da Smylingua o se lavorate con noi sul lungo termine, tutto ciò vi sarà senz’altro utile: la nostra analisi delle ripetizioni nel testo comprende inoltre delle traduzioni già effettuate utilizzando la memoria di traduzione. 

Dovrai inoltre inviarci un documento PDF che servirà come riferimento fisso durante il processo di traduzione e permetterà al traduttore di avere una visione d’insieme. 

Non sai come esportare un documento IDML da InDesign? Ecco una breve guida. 

E meglio riflettere sulla lingua nella quale desideri tradurre nel momento in cui la crei. Perché è così importante? Per esempio, il tedesco necessita molto più spazio del francese. Se non c’è abbastanza spazio nel formato InDesign, ciò potrebbe comportare una sbordatura inestetica del testo e dei salti di riga al momento dell’esportazione dopo aver effettuato la traduzione con il software Trados. 

Un consiglio per il servizio marketing: bisogna fare delle frasi corte ed efficaci, elenchi puntati, tabelle, nessuno spazio bianco inutile o tabulazioni per contribuire all’importazione e l’esportazione efficace, mantenendo al contempo la stessa impaginazione! 

Se desideri inserire nuove righe nel documento InDesign, è preferibile utilizzare “Shift-Return” (tasto maiuscolo e invio sulla tastiera che impone al testo di andare a capo). Ciò facilita inoltre la conformità dell’impaginazione in seguito alla traduzione.  

Non dimenticare di inviarci tutte le immagini e i font dei caratteri utilizzati nel documento insieme al documento che desideri far tradurre. Questi elementi ci permettono di ricreare l’impaginazione iniziale nel caso in cui dovessimo riscontrare dei problemi con l’esportazione.  

Cos’altro devi tenere a mente? 

Devi verificare se le immagini contengono del testo da tradurre. Inoltre è utile ricordare che la tecnologia ci offre valide opportunità tramite l’importazione-esportazione dei documenti IDML… ma ciò può tuttavia portare a più piccoli problemi di impaginazione a causa delle varie ragioni menzionate sopra. 

Speriamo che il nostro articolo sulla traduzione dei documenti InDesign in formato IDML vi abbia aiutato a vederci più chiaro e rimaniamo a tua disposizione per aiutarti!  

Cette publication est également disponible en : Italiano

CHIAMA ORA
+
Chiamami!