¿Cansado de que su negocio no crezca? ¿Le gustaría que sus campañas de
marketing llegaran más lejos? ¿Está harto de invertir en publicidad y que sus
ventas apenas aumenten? ¿Quiere llegar a ser una empresa internacional? En
efecto, invertir en traducción es su solución.

Aproveche sus campañas de marketing y anuncios en las calles.

Si anuncia sus servicios y/o productos en las calles de su ciudad, invierte en grandes carteles y videos de televisión, ¿por qué no hacerlo también en el país vecino? Reutilice su campaña de marketing y conviértase en una empresa internacional. Multiplique sus ingresos llevando sus anuncios a otros países. Invierta en traducción.

¿Por qué es necesario traducirlos? En la vida diaria estamos sometidos a numerosos estímulos.  Miremos a donde miremos, encontraremos un anuncio que promete mejorar algo de nuestra existencia. Sin embargo, cuando vemos un anuncio, por llamativo y bonito que sea, si no lo entendemos no le prestamos la misma atención que a los demás. Simplemente lo ignoramos.

Partimos de la base de que para comprar un producto necesitamos entender qué es.  Por qué es tan indispensable en nuestra vida como dicen. Y, después, lo adquirimos.

Evite la traducción automática para no espantar a potenciales clientes.

Preparado para copiar sus textos y dosieres y pegarlos en el traductor de Google, tres, dos, uno… ¡Listo! Y así, precisamente, es como NO hay que hacerlo.

Lo que usted busca es escalar en la pirámide económica, no perder el tiempo y desprestigiar su marca donde aún no es conocida.

Cualquier traductor automático puede ayudarle a encontrar un significado concreto y bastante exacto de una palabra específica. Sin embargo, jamás va a realizar una correcta traducción de un párrafo o un texto completo. Esto es porque no tiene en cuenta el contexto de la traducción. No conoce el público a quien va dirigido ni la finalidad del contenido que traduce.

Existen numerosas historias de fracasos comerciales producidas por cometer este error de principiante. En vez de extender el dominio de sus redes, hace que su marca pase desapercibida. Esto en el mejor de los casos, si no genera rechazo.

Algunos ejemplos se pueden observar simplemente en las cartas de los restaurantes. Encontrará innumerables anécdotas en Google como por ejemplo:

  • Hay lugares donde la “tortilla de bonito” se convierte en una “beautifulomelet”
  • En una conocida ocasión, el “Rape a la vasca” afectó gravemente un negocio al ser traducido como “Rape at vasque art” que en inglés quiere decir “violación a la vasca”.

Sin embargo, una mala traducción en un momento delicado puede costar una vida. Véase el caso de Willie Ramírez. Este sufría una intoxicación alimentaria y se le aplicó un tratamiento para una intoxicación a causa de drogas (“intoxicated” en inglés) que lo dejó tetrapléjico.

Un buen profesional de traducción le garantiza un texto de gran calidad mientras que evita estos contratiempos.

Los clientes le necesitan, le esperan para confiar en su producto.

La mayoría de la población prefiere buscar un producto cuya descripción esté escrita en su lengua materna. Esto es porque le genera más confianza y cercanía con el producto que va a adquirir. Además, tiene la certeza de que el proveedor va a comprender sus demandas y necesidades. Sabe que no tendrá que superar la barrera del idioma, que en algunos casos es muy alta. Una buena escritura vende el producto por sí sola.

Una buena traducción, proporciona al cliente la seguridad que podría proporcionarle una empresa o servicio originaria de su país. Por otro lado, una traducción incorrecta con errores de cohesión y frases sin sentido produce desconfianza. Por tanto, no hace que el cliente pueda captar correctamente el mensaje y el servicio propuesto en el anuncio. Esto último, más que captar nuevo público, lo espanta. Así solo crearía una imagen mediocre de su marca, o incluso provocaría rechazo.

Para evitar este desastre, lo recomendable es invertir en traducción. Realizar una traducción de calidad. En ella, el texto, además de tener sentido, cohesión y coherencia, estará adaptado a las necesidades culturales de cada cliente. Su campaña publicitaria de éxito destinada a los clientes de su país puede ser transformada social y culturalmente en un éxito en un país lejano. Todo esto sin perder la esencia de la campaña del producto que se ofrece.

Seduzca a sus nuevos clientes, aunque vivan al otro lado del mundo.

Es un hecho que para comprar o adquirir cualquier producto o servicio hoy en día, no hace falta levantarse del sofá. Basta con abrir el buscador de Google en su portátil o en su móvil y escribir el producto que desea. Las estadísticas confirman que más de un 90% de la población compra al menos una vez al año por internet y casi un 70% una vez al mes. Todo esto sin mencionar a la población que realiza sus búsquedas en el navegador y luego se acerca a la tienda o llama por teléfono para realizar la compra.

Se acabó que sus clientes tengan que ser sus vecinos. Ahora pueden convertirse en sus mejores inversores personas que se encuentren a más de 1000 kilómetros de distancia de su sede principal.

Por esto es importante invertir en traducción. Un profesional, además de asegurarle la corrección literaria en toda su campaña, la adapta a la cultura del país de destino. Todo esto, por supuesto, sin perder la esencia ni el mensaje de su marca. Veamos algunos ejemplos en los que la cultura del país de recepción no ha sido tenida en cuenta y ha perjudicado el nombre de la marca.

  • La empresa MANGO en una de sus campañas distribuyó la típica “pulsera sin adornos y que no se abre” conocida por todos en España como Cuando esta llegó a Francia no fue bien recibida. Esto es porque allí, el sentido literal de esclava es “Dicho de una persona: Que carece de libertad por estar bajo el dominio de otra”.
  • A la empresa de UU. de pañuelos Puff les pasó algo similar en Alemania. El nombre de la marca en Alemán venía a ser “Prostíbulo”.

Aún se pueden encontrar numerosos ejemplos de casos similares. Sin embargo, lo más importante es que su marca no se vea un día envuelta entre ellos.

¡Invierta en traducción y conviértase en la marca internacional del momento!

 

Visite nuestra página web y vea de lo que somos capaces. Póngase en contacto si desea cualquier información:

+33 4 74 64 68 74

contact@smylingua.com

https://www.smylingua.com/

O incluso por videoconferencia:

Calendly – Melanie Krause

 

Síganos en las redes sociales:

Instagram:  @smylingua_translations

Facebook:  Smylingua Translation & Consulting

Cette publication est également disponible en : Français

Rappelez moi
+
Rappelez moi!