I sottotitoli sono sempre più presente nei media: televisione, video su Youtube e piattaforme di streaming online.
Seleziona una pagina

Il sottotitolaggio è sempre più presente nei media: televisione, cinema, video su Internet e piattaforme di streaming online. Questo strumento è diventato ormai indispensabile, ma pochi conoscono le sue modalità di creazione.

Sei a casa, stai cercando qualcosa da guardare su Netflix e scopri una nuova serie, ma non esiste la versione doppiata in italiano. Come fare? L’opzione più comoda è vederla sottotitolata in italiano. Ma ti sei mai chiesto come vengono creati i sottotitoli? 

Il sottotitolaggio fa parte di una specializzazione traduttiva: la traduzione audiovisiva.  

Quest’ultima comprende diverse tipologie:  

  • la traduzione di sceneggiature e script; 
  • la sottotitolazione intralinguistica, cioè nella stessa lingua del prodotto audiovisivo, destinata a persone non udenti o con problemi auditivi; 
  • la sottotitolazione interlinguistica, cioè da una lingua a un’altra; 
  • l’audio-descrizione, processo che porta alla descrizione dei contenuti audiovisivi, per i non-vedenti e per le persone con difficoltà visive; 
  • la sottotitolazione in diretta; 
  • il doppiaggio 
  • il voice-over, nel quale una voce parla coprendo la voce originale, spesso utilizzato per le trasmissioni prodotte all’estero e per le interviste;  

e, infine, 

  • il sopratitolaggio, per le rappresentazioni teatrali o per l’opera. 

 

Questa lista non è esaustiva, ma le discipline più conosciute sono il doppiaggio e il sottotitolaggio.  

 

Caratteristiche del sottotitolaggio 

Un sottotitolo non è semplicemente l’inserimento di una linea nella parte inferiore di un video. Deve infatti rispettare molte regole precise.  

Di norma, un sottotitolo non deve superare i 17 caratteri per secondo (forse non è evidente, ma sono davvero pochi) e non deve occupare più di due righe.  

Bisogna inoltre fare attenzione ai caratteri speciali, perché a volte potrebbero non essere rilevati o creare problemi di codifica. 

Il tempo tra un sottotitolo e un altro dev’essere di almeno 4 immagini per secondo e bisogna fare attenzione che i sottotitoli non si accavallino. Inoltre, bisogna fare attenzione al numero di caratteri per secondo, affinché la lettura sia piacevole e non incalzante.  

Il sottotitolaggio viene effettuato grazie all’uso di programmi specifici e assomiglia in qualche modo al montaggio video. Il traduttore dev’essere formato all’uso di questi programmi per poter creare i sottotitoli.  

 

Le tappe del sottotitolaggio  

Il sottotitolaggio è una disciplina che richiede tempo, per questo il suo prezzo è più alto di quello di una comune traduzione. Ecco quali sono le tappe per la creazione dei sottotitoli:  

  • Il reperaggio 

Consiste nel reperire i time code del video. Ovvero reperire i punti d’entrata e d’uscita corrispondenti a ogni presa di parola.  

Questa tappa è spesso gestita da un tecnico, ma può essere effettuata anche da un traduttore.  

  • La sincronizzazione 

È la tappa durante la quale il traduttore crea i sottotitoli e li fa coincidere con le parti del dialogo. A volte e per certe lingue è complicato tradurre esattamente le parole dell’attore, questo perché, come già detto, esiste un limite di caratteri per riga, il che obbliga il traduttore a sintetizzare.  

  • La simulazione  

Questa tappa serve per verificare se che i sottotitoli si accordino bene con l’avanzare del video. Il traduttore procede inoltre a una verifica ortografica e agli ultimi perfezionamenti a livello di time code 

Alla fine, si ottiene un documento (il più delle volte in formato .srt o .ssa) che è possibile aggiungere a qualsiasi tipo di video.  

  

Servizi aggiuntivi 

Esistono due tappe supplementari che possono essere necessarie a seconda della situazione: 

  • La scrittura della lista dei dialoghi 

Talvolta capita che i clienti richiedano di fare il sottotitolaggio di un video, ma senza fornire lo script. In questo caso, il traduttore deve ascoltare più volte ogni frase per poter trascrivere il testo e creare i sottotitoli corrispondenti. Questo è un passaggio obbligatorio, perché senza lo script non è possibile creare i sottotitoli.  

  • L’incrostazione dei sottotitoli nel video 

Nel migliore dei mondi, il traduttore fornisce il documento con i sottotitoli al cliente, che si incarica in seguito di darlo a un montaggio video per il codaggio, ma spesso il cliente richiede che sia il traduttore ad occuparsene.  In questo caso, Smylingua può occuparsi anche dell’incrostazione dei sottotitoli direttamente sul video. 

Non dimenticare che il sottotitolaggio richiede molto tempo, per esempio, un video di una quindicina di minuti può rappresentare diversi giorni di lavoro per un traduttore. 

Prevedi quindi il tempo necessario per far tradurre il tuo video, in quanto è difficilmente realizzabile in un periodo più breve.   

 

Per il sottotitolaggio dei tuoi video, non esitare a contattare Smylingua allo +33176433276 o via mail contact@smylingua.com e vi forniremo un preventivo personalizzato. 

 

Cette publication est également disponible en : Italiano

CHIAMA ORA
+
Chiamami!