페이지 선택

일부 현실 인지

샤르만은 « 두번째 언어를 갖는 것은 두번째 영혼을 갖는 것 » 이라고 말하곤 했다.
전 세계에는 대략 7000만개의 언어가 존재하며, 모든 언어들은 서로 다르게 작용합니다. 그들은 다른 소리, 다양한 어휘를 소유하고 있습니다.
특히, 자연스럽게 다음과 같은 질문을 제기하는 자신의 구조 : 우리가 말하는 언어의 사고방식에 영향을 줄까?
이 주제는 항상 논쟁을 불러일으켰으며 많은 사람들이 자신의 관찰을 생각해 냈습니다. 그럼에도 불구하고 현재까지도, 사고방식에 영향을 주는 언어의 논쟁은 과학적으로 증명하기 힘들었습니다.
전 세계의 과학자들은 결단을 내리기 위해 질문에 관심이 쏠렸습니다. 그 중, 미국 인지 과학자이자 언어 및 인지 전문가인 Lera Boroditsky는 본토인, 호주에서 기본 포인트를 사용하는 Thaayore 사람들을 설명합니다 : 전세계를 둘러싼 세계를 설명하기 위한 북유럽, 서유럽, 동유럽, 서부지방. 그러므로 이 사람들은 방향을 지시하기 위해 « 왼쪽 » « 오른쪽 » 을 사용하지 않습니다.
다른 예시를 들자면, 공동체의 일원에게 인사하기 위해 « 안녕하세요 » 라고 말하기 보단 « 어느 방향으로 가시나요 » 라고 질문을 합니다 : 이것은 당신을 빠른 방향으로 결정하게 하지 않나요 ? 이 공동체 속에, 당신이 가야 할 방향을 모른다면  « 안녕하세요 » 라고 말할 수 없을겁니다. 따라서 이 사람들은 눈에 뛰는 방식으로 자신의 방향을 정할 수 있습니다. 그러는 반면에, 우리는 인간이 그러한 방향을 허용하는 생물학적 특성을 부여받은 다른 생물보다 재능이 덜하다고 생각했습니다. 일부 언어에서는 정확한 수량을 제어하는 데 문제가 있는 반면에, 다른 언어에서는 숫자를 사용하여 정의하는 데 문제가 있는 이유를 설명하는 것을 숫자로는 셀 방법이 없습니다.

우리의 언어에 따른 품질의 인식이 다를 수 있습니다. 그러나 이것이 다는 아닙니다 !

사실상, 우리는 색상에 대한 다른 인식을 표현하는 언어를 가지고 있습니다. Lera Boroditsky가 우리에게 주는 것 파란색에 대한 영어와 러시아어 사이의 예시를 설명합니다. 영어로 « 파란색 » 이란 단어는 밝거나 어두운 모든 파란색 계열의 종류를 가르키기 위해 사용되었습니다. 러시아인들이 « 골루보이» 와 어두운 파란색 « 신지» 와 함께 두 색상으로 나뉘었는데 말이죠. 무슨 상관이냐구요 ? 사람들이 색상으로 테스트를 받을 때 러시아어 사용자는 이 언어적 경계를 더 빨리 넘고 밝은 파란색과 진한 파란색을 더 빨리 구별할 수 있습니다. 정신적인 측면에서 이 피험자들은 색이 더 밝음에서 더 어둡게 변할 때 어떤 놀라움을 알아차렸습니다. 따라서 그들은 범주의 변화를 감지하지만 영어권 주제는 차이를 느끼지 못합니다.

상업 교류의 지적인 측면

우리의 현실을 정의하는 이러한 언어의 복합성은 이것이 문화 간의 의사 소통 수준에서 생성하는 영향에 대해 궁금하게 만듭니다. 매일, 우리는 모국어든 아니든 대화 상대와 의사 소통을 하고 교환해야 합니다.
이러한 언어교환은 사용되는 언어에 따라 차이점을 만들어 낼 수 있습니다. 기업의 세계를 보는 것은 흥미롭고 두 가지의 다른 언어를 사용하는 두 회사 간에 이러한 언어교환은 어떤 형태로 발생합니까 ? 말은 우리의 생각에 의미를 주지만 당신의 말을 듣는 사람의 해석은 어떻습니까.

무역의 세계화가 증가하고 있는 시기에 상업 번역은 국제적으로 확장하는 기업에게 있어 진정한 도전입니다. 좋은 교류를 형성하기 위해 상업 협상과 같은 모든 것은 상업 파트너를 분석하고 그들의 전통 및 습관을 아는 것이 중요합니다. 이탈리아인이나 일본인 대상자에게 대화할 준비가 되셨습니까 ? 같은 방식으로 하시겠습니까 ? 당신의 파트너는 영어의 개념을 갖을 순 있으나 만일 그들의 모국어로 상업적 서류나 마케팅에 대해 이야기한다면 확실한 신뢰를 얻을 수 있습니다. 이를 위해, 당신의 서류를 번역하며 당신의 국제적 확장을 지원해 줄 수 있는 스마일링구아와같은 번역회사에 의뢰를 하는 것이 이보다 더 간단한 것이 없습니다. 스마일링구아원어민 전문 번역가들과만 작업을 합니다, 더 나은 품질을 제공하기 위해 그들의 모국어로 일하는 번역가들만 있다는 말입니다.

당신의 상업과 마케팅 번역을 위해 주저하지 마시고 스마일링구아로 문의하세요.

협상의 콘셉트와 문화를 동시에 파악하고 통합해야 하기 때문에 지적인 협상은 국제적 척추관계를 대표합니다. 협상을 수행하기 위해서는, 문화의 다양한 특성 시스템, 즉 행동, 언어, 노하우 및 그것을 구성하는 제도를 아는 것이 중요합니다.전문적인 환경에서의 번역은 더 나은 의사 소통을 가능하게 할 뿐만 아니라 대상 문화에 내재된 가치에 더 가까이 다가갈 수 있습니다. 따라서 번역은 전문 분야와 비전문 분야에 모두 필요하게 되었습니다. 필요에 따라 서로 떨어진 거리를 줄이고, 적응을 통한 의사소통을 용이하게 하며. 우리는 연결의 필요성에 따라 번역을 하지만 그게 다는 아닙니다 : 따라서, 의사 소통이 효과적일 때 상품이나 서비스는 자신이 다루는 문화의 규범과 기대치가 올바르게 조정되어 있음을 알게 됩니다.

건너편의 만남

잠재 파트너 또는 동업자와 의사소통을 할 때, 첫번째로 알아야 할 점은 특히 문화와 언어 수준인데, 차이점을 알아보고 받아들여야 합니다. 개념을 받아드리는 것에는 존중의 개념이 연결되어 있습니다. 그것은 오직 신뢰관계의 기반을 나타냅니다. 이전에도 말했다 싶이, 참가자들에게 소개되는 장애물들을 극복해내기 위해 지적인 커뮤니케이션이 필요할 때 문화는 중요한 자리를 차지합니다. 양도는 대면 그룹에서 그의 팀을 추가하기 위한 필수입니다. 필기, 사용법, 다른 문화 구성요소에도 불구하고, 대상의 인격은 무관심해서는 안될 범위의 요인입니다. 원활한 인터뷰를 진행하고 몰이해를 피하기 위한 채택된 전략을 결정합니다. 이 인격을 이해할 줄 아는 것은 두 그룹중에 더 나은 관계를 형성할 수 있습니다.

이메일 contact@smylingua.com 또는 연락처 +33 1 76 43 32 76 로 주저하지 마시고 오늘부터 연락주세요.

우리 기사를 읽는 것을 권합니다 :

 

Sources :
소스 :

 

  • https://www.ethnologue.com/world
  • Boroditsky, Lera, and Alice Gaby. « Remembrances of Times East Absolute Spatial Representations of Time in an Australian Aboriginal Community. » Psychological Science 21.11 (2010): 1635-1639.
    Boroditsky, Lerq
    Alice Gaby. « 타임즈 이스트(Times East) 기억 호주 원주민 공동체의 시간에 대한 절대 공간적 표현. » 정신적 사회 11.21(2010): 1635-1639.

Chevrier: Gérer & Comprendre, 1996
염소지기 : 관리 이해, 1996

 

Cette publication est également disponible en : Français (??) Deutsch (??) ???

CALL ME
+
Call me!