6 choses à savoir pour choisir une bonne agence de traduction

6 choses à savoir pour choisir une bonne agence de traduction

 

Trouver une bonne agence de traduction peut s’avérer difficile. En effet, il faut trouver une agence qui corresponde à ses besoins et qui offre un travail de qualité au meilleur prix.  Mais alors, comment faire ? 

 

Cet article est là pour vous présenter les 6 caractéristiques d’une bonne agence de traduction. 

 

1. La qualité 

 

La qualité est primordiale quand on choisit une bonne agence de traduction. Confier du travail à des personnes non qualifiées pourrait avoir des conséquences désastreuses sur votre entreprise.  

 

Alors, comment trouver une agence de traduction fournissant un travail de qualité ?  

 

Tout d’abord, une bonne agence de traduction fera toujours appel à des traducteurs natifs, c’est-à-dire, des traducteurs qui traduiront seulement vers leur langue maternelle.   

 

Pourquoi faut-il nécessairement qu’ils soient natifs ?  

 

Un traducteur natif connaît sa langue maternelle par cœur et saura reconnaître les références culturelles à intégrer dans sa traduction.   

 

Chez Smylingua, nous disposons d’une équipe interne de traducteurs natifs offrant de nombreuses combinaisons de langues (anglais, espagnol, italien, français, chinois, portugais…). 

 

2. Le meilleur prix 

 

Une bonne agence de traduction doit pouvoir vous offrir un bon rapport qualité – prix.   

 

Méfiez-vous des agences de traduction qui proposent des prix défiants toute concurrence, car il est fort probable que la qualité du travail en pâtisse.  

   

Chez Smylingua, nous ferons toujours de notre mieux pour vous proposer des prix adaptés face au travail demandé. La chose la plus importante pour nous est de bien rémunérer nos traducteurs tout en vous offrant un travail de qualité. 

 

Pour plus de détails sur le vrai prix d’une traduction, n’hésitez pas à consulter notre article. 

 

3. Une agence à l’écoute 

 

Une bonne agence de traduction doit être à l’écoute de ses clients et doit pouvoir les accompagner. Celle-ci doit également pouvoir leur donner des conseils concernant les différents aspects du projet.  

 

Chez Smylingua, nous considérons que sans nos clients, nous ne sommes rien. Par conséquent, nous vous proposons un suivi personnalisé et nous nous efforçons toujours d’être à votre écoute afin de vous offrir le meilleur service possible.   

4. Une agence spécialisée 

 

Faire appel à une agence de traduction spécialisée vous permet d’être certain que vous confiez votre travail à des experts.   

Prenons quelques exemples : une traduction médicale ne peut pas être réalisée par n’importe qui. Il faut nécessairement faire appel à un traducteur ayant de l’expérience dans le domaine de la santé. Il en est de même pour la traduction juridique, technique, marketing, touristique… 

Une bonne agence de traduction confiera donc votre travail au traducteur correspondant le mieux à vos besoins.  

 

Chez Smylingua, nous sommes spécialisés en traduction digitale, c’est-à-dire, en traduction marketing et publicitaire (sites web, applications mobiles…) ainsi qu’en optimisation SEO. Il s’agit du processus permettant de faire apparaitre l’article ou le site internet dans les 1ers résultats des moteurs de recherche. 

 

5. Une agence à la pointe des nouvelles technologies  

 

De nos jours, être compétent et à la page concernant les nouvelles technologies est essentiel. Une bonne agence de traduction utilisera des logiciels TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) performants pour faciliter la vie de ses traducteurs. 

 

Chez Smylingua, nous investissons dans les logiciels les plus connus du marché et nous formons régulièrement nos traducteurs à ces nouveaux outils.  

6. Une agence multitâche  

 

Une bonne agence de traduction vous proposera des traductions effectuées sur tout support (sous-titrage, InDesign…) et pourra vous fournir les services de traducteurs assermentés pour vos documents officiels, des services de relecture, de rédaction ou bien de réécriture.  

Comme expliqué précédemment, une agence de traduction compétente vous accompagnera tout au long des étapes de votre projet et fournira des conseils pertinents.  

 

Chez Smylingua, nous proposons tous ces services. Alors n’hésitez plus, choisissez une bonne agence de traduction, choisissez Smylingua ! 

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter. 

 

Traduction Page Web

Traduction page web : Nos meilleurs astuces !

Traduction Page web: Comment traduire une page web ?

Vous avez certainement déjà tapé sur Google « Traduire site web », mais vous ne savez pas trop par où commencer ?
Traduire son site web en plusieurs langues permet de toucher des personnes venant du monde entier, ouvrant ainsi les portes du marché international. Internet est donc un outil inestimable pour cela.
Que vous vendiez des produits sur un site e-commerce, ou que vous souhaitiez vous adresser à une clientèle internationale, traduire son site web en plusieurs langues rend votre site web plus accessible à un plus grand nombre de personnes.
Certains sites peuvent vous proposer de traduire votre site web gratuitement ou bien de traduire votre site internet automatiquement mais ce n’est pas une solution viable. En effet, faire traduire votre site web avec Google Traduction, ou d’autres sites similaires de traduction automatique ne vous garantit pas une bonne traduction de qualité. Que vous vouliez une traduction anglais-français, une traduction espagnol-français ou bien une traduction russe-français, la meilleure solution sera toujours de faire appel à une agence de traduction tel que Smylingua. Nos traducteurs travaillent toujours vers leur langue maternelle pour vous assurer la meilleure qualité possible. Il est donc aussi possible de faire traduire votre site web vers d’autres langues que le français. En effet, chez Smylingua, nous travaillons avec des professionnels venant du monde entier, il est donc facilement réalisable de faire traduire votre site web en anglais, en espagnol ou vers d’autres langues.
Voyons de plus près quelles sont les véritables raisons pour traduire son site web.
Portée d’un site web traduit
Un site en français touche environ 3% de la population mondiale, soit 300 millions de personnes dans le monde, le français est une des rares langues présentes sur les 5 continents, donc faire traduire son site web en français est toujours une bonne idée. Si vous faites faire traduire votre site web en chinois et en espagnol, c’est 60% de la population mondiale que vous pouvez toucher, par conséquent, traduire son site web en chinois ou en espagnol parait la solution évidente pour toucher un maximum de personne. De plus, 9 internautes sur 10 (!) préfèrent consulter un site web traduit dans leur langue maternelle. Il est donc facile de faire le calcul !

Voici les combinaisons de langues les plus utilisées pour traduire votre site web en français :
– Traduction anglais français
– Traduction espagnol français
– Traduction allemand français
– Traduction italien français
– Traduction néerlandais français
– Traduction portugais français
– Traduction russe français

-Traduction turc français
– Traduction chinois français
– Traduction suédois français
– Traduction finnois français
– Traduction japonais français
– Traduction danois français

La plupart des entreprises veulent une traduction site web en une seule langue, par exemple traduire leur site web en arabe, ou une traduction site web en anglais mais avoir un site web traduit par un traducteur professionnel ou une agence de traduction, et ce en plusieurs langues vous offre un avantage supplémentaire.

Traduire son site web en ligne : Une agence de traduction à vos côtés
L’effet de l’usage de la langue maternelle d’un client potentiel n’est pas à négliger.
En effet, un consommateur est cinq fois plus enclin à acheter sur un site commercial s’il est traduit dans sa langue maternelle.
Ainsi, de par leurs préférences, les internautes nous disent ce qu’il leur faut pour être le plus réactif à un site web : il faut qu’il leur soit accessible et qu’ils se sentent proches des produits. Ceci nous fait bien comprendre qu’il faut traduire son site web si l’on veut que le consommateur se sente à l’aise avec notre contenu. Si vous souhaitez traduire votre site web, un traducteur professionnel ou une agence de traduction comme Smylingua peut vous aider. Le travail d’une agence de traduction est justement de sélectionner la bonne personne pour votre projet, votre secteur et votre paire de langues.
Par exemple, pour traduire votre site web en anglais, nous avons un traducteur français anglais, natif anglais. Ou pour traduire votre site web en français, nous avons un traducteur anglais français, natif français, etc.
Voici quelques combinaisons de langues le plus utilisés :
– traduction anglais français
– traduction français anglais
– traduction espagnol français
– traduction français espagnol
– traduction allemand français
– Traduction français allemand

-Traduction français-turc

-Traduction turc-français

Si vous faites la localisation de votre site web, qui consiste à réaliser une traduction faite par des locuteurs natifs ayant la même culture que la clientèle visée, le texte sera forcément plus adapté à la clientèle qui se sentira inclue et proche de l’entreprise. Vous créerez ainsi une relation avec le client. Localiser un site web ainsi que traduire un site web est le meilleur moyen pour fidéliser vos clients venant du monde entier.

Traduction de site web : La qualité avant tout !
Ce n’est pas seulement de voir un site dans leur langue maternelle qui importe, c’est aussi que la traduction de site web soit bien réalisée. Une bonne traduction de site web apporte un élément de confiance pour l’internaute.
Naturellement, on a tendance à se méfier de sites étrangers qui utilisent une traduction littérale ou utilisant la traduction automatique avec Google Translate (ou aussi appelé Google Trad) car on se dit que « c’est peut-être une arnaque ». C’est pour cela qu’il faut faire traduire son site web à un traducteur professionnel ou une agence de traduction / bureau de traduction comme Smylingua qui propose des traductions professionnelles.
Au niveau des marchés à exploiter, donc les langues dans lesquelles il faut faire traduire son site web, vous pouvez vous attaquer à des marchés où il y a peu de concurrents locaux pour faire la différence. Par exemple, une traduction en néerlandais ou une traduction en suédois peuvent être des choix plus astucieux que des langues plus courantes comme un site traduit anglais-français, ou espagnol-français. Cependant, il faut s’assurer qu’un marché existe concernant ces langues plus rares pour la traduction de site web.
Comment traduire un site WEB SEO ? Référencement naturel et traduction de site internet

Le référencement naturel ou SEO est une chose à laquelle on doit de plus en plus penser lorsqu’on a un site web que l’on souhaite traduire.
Il est impossible d’être bien référencé dans les pays que vous ciblez si votre site n’est pas traduit dans cette langue également. Pour une bonne traduction SEO, il faut faire appel à des rédacteurs professionnels et traducteurs spécialisés en référencement naturel.
Pourquoi ? Le comportement de recherche sur internet peut être totalement différente selon des cultures et pays. Et c’est là que Smylingua agence de traduction rentre en jeu pour vous accompagner à travers les différentes cultures.
Ainsi, vous serez assuré que votre site web traduit apparaisse dans les premiers résultats sur les moteurs de recherche tel que Google Chrome, Mozilla ou Firefox. La traduction de site web et la traduction SEO font parti des spécialités de Smylingua, donc n’hésitez pas à nous contacter pour un devis personnalisé.
Comment traduire un site web ? Smylingua est à vos côtés pour vous conseiller !

Une entreprise qui affiche un site web traduit dans plusieurs langues donne l’image d’une entreprise ouverte sur le monde, qui a les moyens de se payer un ou plusieurs bon(s) traducteur(s), et qui prend en compte les besoins de sa clientèle.
Si votre site web à traduire est en .php, vous avez cherché « traduction site web php » mais en vain, ou alors vous avez cherché « traduire site web html », ou bien vous avez besoin de traduire automatiquement un site web, ou encore de « traduire site web wordpress ». Quel que soit votre problème, Smylingua, agence de traduction, est à vos côtés.

Nous savons aussi bien prendre en charge de nombreux types de fichiers que travailler directement dans votre backoffice, traduire un site dans WordPress, traduire dans Prismic, traduire un site Shopify, ou traduire vos brochures et fichiers graphiques sous InDesign.
N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone au +33 1 76 43 32 76 pour traduire votre site web en anglais, ou bien pour une traduction en espagnol ainsi qu’une multitudes d’autres langues. N’oubliez pas, faire traduire votre site web vous permettra d’avoir un rayonnement international.

Rappelez moi
+
Rappelez moi!