Untertitel sind in unseren Medien mittlerweile sehr präsent: Fernsehen, YouTube-Videos, Streaming-Plattformen. Sie sind zu Hause und suchen auf Netflix nach einer neuen Serie, nur dass sie nicht auf Deutsch vorhanden ist. Was tun? Eine Option ist, ihn in der Originalversion mit deutschen Untertiteln anzusehen. Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie Untertitel gemacht werden?

Audiovisuelle Übersetzung

Die Untertitelung ist Teil einer Spezialisierung in der Übersetzung: der audiovisuellen Übersetzung. Diese umfasst eine Vielzahl von Facetten:

– Übersetzung von Drehbüchern und Skripten

– Intralinguistische Untertitelung (Untertitel in derselben Sprache, die für Gehörlose und Hörgeschädigte gemacht werden)

– Interlinguistische Untertitelung (Untertitelung von einer Sprache in eine andere)

– Audiodeskription (Verfahren zur Beschreibung von audiovisuellen Inhalten für Blinde und Sehbehinderte)

– Live-Untertitelung (wie Sie es bei den letzten Reden des französischen Staatspräsidenten gesehen haben)

– Synchronisation

– Voice-over (eine Stimme spricht über die Originalstimme – ein Verfahren, das häufig bei Sendungen aus dem Ausland und Interviews verwendet wird)

Übertitelung (bei Theaterstücken oder Opern)

Und es gibt noch weitere Disziplinen, aber die bekanntesten sind die Synchronisation und die Untertitelung.

Besonderheiten der Untertitelung

Ein Untertitel ist nicht nur eine Zeile unter einem Video. Es gibt einige Regeln, die eingehalten werden müssen.

Als Faustregel gilt, dass ein Untertitel nicht mehr als 37 Zeichen pro Zeile umfassen darf (man merkt es nicht so genau, aber es ist sehr wenig) und maximal zwei Zeilen lang sein darf.

Sie sollten auch auf Sonderzeichen achten, da diese manchmal nicht erkannt werden oder zu Problemen bei der Kodierung führen können (z. B. : ?).

Der Abstand zwischen den Untertiteln sollte mindestens 4 Bilder pro Sekunde betragen, und es ist darauf zu achten, dass sich die Untertitel nicht überlappen. Außerdem sollte man auf die Anzahl der Zeichen pro Sekunde achten, damit das Lesen angenehm ist.

Schritte der Untertitelung

Die Untertitelung erfolgt in spezieller Software und erinnert ein bisschen an Videobearbeitung. Der Übersetzer muss in dieser Software geschult sein, um Untertitel zu erstellen.

Die Untertitelung ist sehr zeitaufwendig, weshalb der Preis höher ist als bei einer klassischen Übersetzung. Im Folgenden sind die Stufen zum Erstellen von Untertiteln:

  • Die Textaufteilung

Sie besteht darin, den Timecode im Video zu notieren. Das heißt, die Ein- und Ausstiegspunkte für jeden Redebeitrag ausfindig zu machen.

Sie wird manchmal von einem Techniker durchgeführt, kann aber auch von einem Übersetzer vorgenommen werden.

  • Die Synchronisation

Dies ist der Schritt, in dem der Übersetzer seine Untertitel erstellt und zusätzlich den Dialog des Films mit den Untertiteln abgleicht.

Manchmal ist es kompliziert, die Rede des Charakters genau wiederzugeben, da es eine Begrenzung der Zeichen pro Zeile gibt, was den Übersetzer oft dazu zwingt, zu synthetisieren.

  • Die Simulation

Dieser Schritt dient dazu, zu überprüfen, ob die Untertitel zum Ablauf des Videos passen. Der Übersetzer führt auch eine Rechtschreibprüfung durch und nimmt letzte Anpassungen am Timecode vor.

Am Ende hat man eine Datei (meist im Format srt. oder ssa.), die man zu jedem Video hinzufügen kann.

Zusätzliche Dienstleistungen

Es gibt zwei weitere Schritte, die je nach Situation notwendig sein können:

  • Transkription

Manchmal bitten Kunden darum, ein Video zu untertiteln, aber sie haben nicht die Dialogliste des Videos. In diesem Fall muss der Übersetzer jeden Satz mehrmals anhören, um den Text zu transkribieren, damit er anschließend die entsprechenden Untertitel erstellen kann. Ohne diese ist es sehr kompliziert, die Untertitel direkt zu erstellen.

  • Das Einblenden von Untertiteln in das Video

Im Idealfall gibt der Übersetzer die Datei mit den Untertiteln an den Kunden weiter, der sie dann an einen Videoeditor zur Kodierung weitergibt. Aber manchmal wollen die Kunden, dass der Übersetzer die Kodierung übernimmt. In diesem Fall kann Smylingua die Untertitel auch direkt in das Video einkodieren.

Denken Sie daran, dass die Untertitelung sehr zeitaufwendig ist. Ein Video von etwa 15 Minuten Länge kann beispielsweise für den Übersetzer mehrere Tage Arbeit bedeuten.

Planen Sie also genügend Zeit ein, um Ihr Video übersetzen zu lassen, da dies kaum in kurzer Zeit zu bewerkstelligen ist.

Für die Untertitelung Ihrer Videos wenden Sie sich gerne per Telefon an Smylingua unter +33(0)1 73 28 98 16 oder per Mail an contact@smylingua.com und wir machen Ihnen ein individuelles Angebot. 

Cette publication est également disponible en : Deutsch

Rückruf Service
+
Rufen Sie an!