Seleziona una pagina
Tradurre con Localize un sito web

Tradurre con Localize un sito web

Buone notizie! Grazie all’azienda all’avanguardia SMYLINGUA, le applicazioni mobili e i siti web sono ora multilingue. Come? Basta tradurre con Localize!

Integrando le traduzioni di alta qualità di Smylingua tramite Localize, le app possono essere utilizzate da chiunque, indipendentemente dalla lingua d’origine. Preferisci una prova gratuita o l’accesso illimitato? Con Localize, tutto è possibile! Quando traduci un sito web, dai la possibilità agli utenti provenienti da tutto il mondo di sentirsi a casa propria semplicemente navigando sulle tue pagine.  

Traduzione di applicazioni web online 

Traduci facilmente siti web e applicazioni dinamiche e dimentica gli interminabili trasferimenti di file durante il processo di localizzazione. 

L’uso di file per tradurre contenuti web rischia di farti perdere tempo prezioso. Localize semplifica il processo di localizzazione eliminando la necessità di trasferire i file. La soluzione no-code/low-code di Localize consente di progettare e sviluppare qualsiasi tipo di sito web o applicazione in meno di un’ora.

Traduci con facilità siti web, applicazioni e documenti. La nostra soluzione semplificata si adatta perfettamente alle tue necessità, consentendo al tuo team di progettare flussi di lavoro personalizzati ma collegandosi a un’interfaccia di localizzazione comune. 

Localize è una soluzione ad una sola riga di codice per la traduzione di siti web. Una volta incorporato il codice nel sito o nell’applicazione web, la nostra piattaforma rileva automaticamente il contenuto, lo carica nella dashboard e fornisce un flusso di lavoro collaborativo per tradurre il contenuto rapidamente. Questo garantisce una perfetta integrazione nell’attuale architettura tecnologica. 

Attualizzazione automatica della traduzione 

Con Localize, le traduzioni delle applicazioni web sono sempre disponibili. Il software automatico sincronizza costantemente il sito e le applicazioni. In questo modo è possibile disporre delle traduzioni più aggiornate senza dover ricorrere a risorse aggiuntive.  

Fornisci applicazioni mobili tradotte a qualsiasi cliente, indipendentemente dalla lingua. Importa i file di dati di origine ed esporta i file di traduzione nella dashboard di Localize. Tradurre con Localize è semplice!

Assistenza clienti sempre disponibile 

Localize è un modo innovativo di gestire le tue comunicazioni internazionali. Il nostro servizio di assistenza clienti adotta un approccio proattivo e consulenziale per aiutare i clienti a incrementare i risultati aziendali. Aumenta il potenziale del tuo business il prima possibile. Come? Semplice, semplifica il processo e il flusso di lavoro, riduci i costi di traduzione e costruisci una strategia aziendale basata sulla localizzazione. Approfitta dei benefici di tradurre con Localize!

Scopri cosa può offrire Localize e rivolgiti a Smylingua per la traduzione dei tuoi siti web e applicazioni per smartphone e tablet: siamo qui per aiutarti! 

Contatta la nostra equipe di traduttori professionisti, entusiasti e qualificati.
Hai una domanda? Contatta subito Smylingua! 

 

Tradurre un sito web: come fare e perché è importante 

Tradurre un sito web: come fare e perché è importante 

Tradurre un sito web in diverse lingue è il primo passo verso la conquista del mercato internazionale. Tradurre la tua pagina web ti permette di far conoscere il tuo business a potenziali clienti provenienti da tutto il mondo. 

Vendi dei prodotti su un sito e-commerce e vuoi rivolgerti a una clientela internazionale? Tradurre il tuo sito web in una lingua straniera lo rende accessibile ad un maggior numero di persone. Attualmente esistono numerosi siti internet che offrono la traduzione gratuita di contenuti web. Tuttavia, le traduzioni automatiche proposte da Google Traduttore o altri software di traduzione automatica sono raramente di qualità soddisfacente.  

Vuoi tradurre una pagina web in Safari su Mac o Iphone? La miglior soluzione sarà sempre e comunque affidarti ad un’agenzia di traduzione come Smylingua. Da Smylingua lavoriamo con traduttori provenienti dal mondo intero che traducono unicamente verso la loro lingua madre. Contattaci ed avrai la traduzione del tuo sito web in un batter d’occhio! 

 

Perché tradurre una pagina web 

Un sito in italiano può essere compreso da circa 68 milioni di persone, ovvero meno dell’1% della popolazione mondiale. Secondo numerosi studi la maggior parte degli utenti preferisce consultare contenuti web nella loro lingua madre. Se fai tradurre il tuo sito web in inglese, spagnolo, francese e cinese, potrai raggiungere più del 70% della popolazione mondiale.  

La maggior parte delle aziende richiedono la traduzione del loro sito web in una sola lingua, per esempio una traduzione italiano-arabo. Tuttavia, un sito internet tradotto in più lingue offre molti vantaggi. 

L’importanza dell’utilizzo della lingua madre del cliente target non è da sottovalutare. In effetti, un consumatore è spinto ad acquistare fino a 5 volte di più su un sito web scritto nella sua lingua nativa. I consumatori parlano chiaro: per attirarli è necessario un sito accessibile e comprensibile che permetta loro di sentirsi vicini ai prodotti. Per fare ciò non vi sono moliti segreti: ti devi affidare ad un’agenzia di traduzione professionale come Smylingua.  

 

Tradurre un sito web: la qualità prima di tutto 

Non è importante solamente tradurre un sito web nella lingua materna del cliente, ma anche avere una traduzione ben realizzata.  

Solitamente tendiamo a non fidarci troppo dei siti che sembrano tradotti in modo automatico (ad esempio attraverso Google Translate). Frasi costruite in modo strano ed errori grammaticali fanno perdere credibilità alla marca. Proprio per questo, è meglio far tradurre il sito web da un traduttore o un’agenzia di traduzione professionale come Smylingua. 

Per quanto riguarda i mercati esteri da scegliere, e quindi le lingue in cui tradurre il sito web, puoi prendere in considerazione quei mercati in cui la concorrenza locale è debole. Per esempio, una traduzione in olandese o in svedese può essere una scelta strategicamente più interessante rispetto ad una traduzione in lingue più diffuse come l’inglese o il francese. Tutto dipende da cosa vendi e da che pubblico vuoi raggiungere. Ciononostante, prima di lanciarti alla conquista di un Paese, assicurati che vi esista già un mercato per i beni che proponi!  

 

Come tradurre un sito web SEO? Traduzione del sito internet e ottimizzazione SEO 

Il tuo obiettivo principale è creare un legame relazionale con il tuo cliente. Per farlo, una semplice traduzione letterale non è sufficiente. Ecco che entra in gioco la localizzazione: tradurre il testo modificandolo e riadattandolo perfettamente alla cultura del paese target. In questo modo, i clienti si sentiranno compresi e più vicini all’azienda. Localizzare e tradurre un sito web sono i modi migliori per fidelizzare clienti provenienti dal mondo intero. 

L’ottimizzazione SEO è qualcosa che dobbiamo prendere sempre più in considerazione al momento di tradurre un sito web. È impossibile che il tuo sito internet sia ben posizionato sui motori di ricerca di un certo Paese se il sito non è tradotto anche nella lingua di quel Paese. Per una buona traduzione SEO, bisogna affidarsi a dei redattori professionali e a dei traduttori specializzati nell’ottimizzazione SEO. Perché? Perché il comportamento di ricerca su internet può essere completamente diverso a seconda delle culture e dei paesi target. Ed è qui che l’agenzia di traduzione Smylingua può aiutarti, accompagnandoti alla scoperta delle diverse culture. In questo modo, ti assicuri che il tuo sito internet tradotto appaia tra i primi risultati su motori di ricerca come Google Chrome, Mozilla o Firefox. La traduzione SEO fa parte delle specialità di Smylingua; non esitare a contattarci per un preventivo personalizzato! 

 

Tradurre un sito web: scegli Smylingua! 

Un’azienda che propone un sito internet tradotto in più lingue diverse dona l’immagine di un’azienda aperta al mondo e che prende in conto i bisogni e le necessità dei suoi clienti.  

Se il tuo sito internet da tradurre è in formato php, se hai appena cercato su internet “tradurre sito internet html” senza risultati soddisfacenti, o se semplicemente non sai da che parte cominciare, Smylingua è qui per aiutarti! 

Siamo anche in grado di trattare diversi tipi di file, tradurre direttamente su WordPress, tradurre su Prismic, tradurre un sito Shopify o tradurre volantini e file su InDesign.  

 

Vuoi risplendere all’internazionale? Cosa stai aspettando, contatta Smylingua! Puoi farlo organizzando una videoconferenza, chiamando il +33 1 73 28 98 16, oppure scrivendo a contact@smylingua.com. 

Viva i sottotitoli! La traduzione audiovisiva  

Viva i sottotitoli! La traduzione audiovisiva  

Il sottotitolaggio è sempre più presente nei media: televisione, cinema, video su Internet e piattaforme di streaming online. Questo strumento è diventato ormai indispensabile, ma pochi conoscono le sue modalità di creazione.

Sei a casa, stai cercando qualcosa da guardare su Netflix e scopri una nuova serie, ma non esiste la versione doppiata in italiano. Come fare? L’opzione più comoda è vederla sottotitolata in italiano. Ma ti sei mai chiesto come vengono creati i sottotitoli? 

Il sottotitolaggio fa parte di una specializzazione traduttiva: la traduzione audiovisiva.  

Quest’ultima comprende diverse tipologie:  

  • la traduzione di sceneggiature e script; 
  • la sottotitolazione intralinguistica, cioè nella stessa lingua del prodotto audiovisivo, destinata a persone non udenti o con problemi auditivi; 
  • la sottotitolazione interlinguistica, cioè da una lingua a un’altra; 
  • l’audio-descrizione, processo che porta alla descrizione dei contenuti audiovisivi, per i non-vedenti e per le persone con difficoltà visive; 
  • la sottotitolazione in diretta; 
  • il doppiaggio 
  • il voice-over, nel quale una voce parla coprendo la voce originale, spesso utilizzato per le trasmissioni prodotte all’estero e per le interviste;  

e, infine, 

  • il sopratitolaggio, per le rappresentazioni teatrali o per l’opera. 

 

Questa lista non è esaustiva, ma le discipline più conosciute sono il doppiaggio e il sottotitolaggio.  

 

Caratteristiche del sottotitolaggio 

Un sottotitolo non è semplicemente l’inserimento di una linea nella parte inferiore di un video. Deve infatti rispettare molte regole precise.  

Di norma, un sottotitolo non deve superare i 17 caratteri per secondo (forse non è evidente, ma sono davvero pochi) e non deve occupare più di due righe.  

Bisogna inoltre fare attenzione ai caratteri speciali, perché a volte potrebbero non essere rilevati o creare problemi di codifica. 

Il tempo tra un sottotitolo e un altro dev’essere di almeno 4 immagini per secondo e bisogna fare attenzione che i sottotitoli non si accavallino. Inoltre, bisogna fare attenzione al numero di caratteri per secondo, affinché la lettura sia piacevole e non incalzante.  

Il sottotitolaggio viene effettuato grazie all’uso di programmi specifici e assomiglia in qualche modo al montaggio video. Il traduttore dev’essere formato all’uso di questi programmi per poter creare i sottotitoli.  

 

Le tappe del sottotitolaggio  

Il sottotitolaggio è una disciplina che richiede tempo, per questo il suo prezzo è più alto di quello di una comune traduzione. Ecco quali sono le tappe per la creazione dei sottotitoli:  

  • Il reperaggio 

Consiste nel reperire i time code del video. Ovvero reperire i punti d’entrata e d’uscita corrispondenti a ogni presa di parola.  

Questa tappa è spesso gestita da un tecnico, ma può essere effettuata anche da un traduttore.  

  • La sincronizzazione 

È la tappa durante la quale il traduttore crea i sottotitoli e li fa coincidere con le parti del dialogo. A volte e per certe lingue è complicato tradurre esattamente le parole dell’attore, questo perché, come già detto, esiste un limite di caratteri per riga, il che obbliga il traduttore a sintetizzare.  

  • La simulazione  

Questa tappa serve per verificare se che i sottotitoli si accordino bene con l’avanzare del video. Il traduttore procede inoltre a una verifica ortografica e agli ultimi perfezionamenti a livello di time code 

Alla fine, si ottiene un documento (il più delle volte in formato .srt o .ssa) che è possibile aggiungere a qualsiasi tipo di video.  

  

Servizi aggiuntivi 

Esistono due tappe supplementari che possono essere necessarie a seconda della situazione: 

  • La scrittura della lista dei dialoghi 

Talvolta capita che i clienti richiedano di fare il sottotitolaggio di un video, ma senza fornire lo script. In questo caso, il traduttore deve ascoltare più volte ogni frase per poter trascrivere il testo e creare i sottotitoli corrispondenti. Questo è un passaggio obbligatorio, perché senza lo script non è possibile creare i sottotitoli.  

  • L’incrostazione dei sottotitoli nel video 

Nel migliore dei mondi, il traduttore fornisce il documento con i sottotitoli al cliente, che si incarica in seguito di darlo a un montaggio video per il codaggio, ma spesso il cliente richiede che sia il traduttore ad occuparsene.  In questo caso, Smylingua può occuparsi anche dell’incrostazione dei sottotitoli direttamente sul video. 

Non dimenticare che il sottotitolaggio richiede molto tempo, per esempio, un video di una quindicina di minuti può rappresentare diversi giorni di lavoro per un traduttore. 

Prevedi quindi il tempo necessario per far tradurre il tuo video, in quanto è difficilmente realizzabile in un periodo più breve.   

 

Per il sottotitolaggio dei tuoi video, non esitare a contattare Smylingua allo +33176433276 o via mail contact@smylingua.com e vi forniremo un preventivo personalizzato. 

 

CHIAMA ORA
+
Chiamami!