Jeudi 17 h : 

« Oui, allo bonjour, ça serait possible que vous traduisiez 5000 mots pour demain midi en 3 langues, et bien sûr le moins cher possible, c’est faisable ? » 

On a tous déjà eu à gérer ce genre de situation… 

Idéalement, tous les clients voudraient que leur traduction soit : la moins chère possible, livrée le plus rapidement possible et avec la meilleure qualité du marché. Malheureusement, il s’agit d’une mission quasi impossible, car si l’on s’attaque à un des trois éléments, cela va obligatoirement avec des conséquences sur les deux autres.  

Le moins cher possible 

Commençons avec la préoccupation majeure. Combien cette traduction va-t-elle me coûter ?  

Si vous voulez quelque chose au tarif le moins cher, la qualité va en prendre un coût. Pourquoi ? Les traducteurs sont comme tout le monde, ils travaillent dur et ont droit à un salaire décent.  

Quand vous faites appel à une agence de traduction, voilà les choses qu’il faut considérer : 

  • Si l’on fait appel à un traducteur indépendant via une agence, la majorité du prix revient au traducteur et l’autre partie revient à l’agence de traduction (qui s’occupe d’accompagner et de conseiller le client et de gérer et attribuer les traducteurs correspondant au besoin du client) 
  • Si c’est une personne en interne qui s’occupe de votre traduction, cette personne doit pouvoir recevoir un salaire honnête à la fin du mois 
  • Le matériel informatique : si vous voulez avoir un travail de qualité, les traducteurs doivent pouvoir travailler avec des logiciels performants mais souvent très coûteux (ex. : SDL Trados pro : environ 3000 euros, Pack Adobe [Indesign, Photoshop] : plus de 800 euros/an, logiciel de correction orthographique, etc.)  
  • Les locaux
  • Les charges, assurances, etc. 

N’oubliez pas qu’un traducteur doit aussi faire de la recherche en amont et qu’il va passer des heures à traduire votre contenu. En négligeant le prix, vous vous risquez à prendre quelqu’un de moins compétent, ce qui pourrait avoir des conséquences néfastes sur la traduction finale.  

La meilleure qualité  

Vous voulez la meilleure qualité possible pour le meilleur prix ? Nous pouvons essayer de diminuer les tarifs dans la limite du raisonnable, mais la qualité peut aussi en pâtir. Pourquoi ? Les meilleurs experts en traductions ne vont pas descendre en dessous d’un certain tarif et c’est bien normal.  

La plupart des clients n’imaginent pas tous les aspects qui rentrent en compte lors d’une traduction (le ton, la terminologie à respecter, la traduction en elle-même, la révision, la recherche du meilleur mot) et que les techniques de traduction peuvent aussi changer compte tenu du sujet et de la spécialisation.  

Pour la meilleure qualité possible, nous avons besoin de temps et de personnel qualifié, par conséquent, il faut prendre en compte le prix et le temps nécessaire pour obtenir une bonne traduction.  

Le plus rapidement possible 

N’oubliez pas que quand vous faites appel à une agence de traduction, vous faites appel avant tous à des humains ayant des besoins vitaux comme manger et dormir et ne possédant que deux bras. En moyenne, un traducteur traduit entre 1500 et 3000 mots par jour mais cela peut varier compte tenu de la complexité du sujet traité. 

Nous essayons de travailler le plus rapidement possible, mais certaines requêtes sont impossibles à réaliser.  

Une traduction de qualité livrée rapidement va obligatoirement avoir une conséquence directe sur le prix, car nous mobilisons plus de moyens humains pour mener à bien votre requête.  

Dans le meilleur des mondes, une traduction devrait reposer 24 h, mais c’est bien souvent impossible. Néanmoins, il faut que le traducteur puisse relire son texte avec un œil neuf pour avoir une nouvelle perspective sur son travail. Pour se faire, il faut donc que la traduction soit mise de côté pendant au moins quelques heures.  

 

Comme vous pouvez le constater, il y a une multitude de choses à prendre en compte quand on confie un projet de traduction à une agence et nous faisons toujours notre possible pour vous assurer le meilleur résultat possible 

Fort heureusement, ce genre de situation ne représente pas la majorité des clients du marché. Mais chez Smylingua, nous estimons qu’il est de notre devoir de faire prendre conscience aux clients que nous faisons le maximum pour leur rendre un travail de qualité, au meilleur prix et le plus rapidement possible. 

Vous voulez que ces trois conditions soient réunies dans la mesure du possible, confiez-nous vos projets et nous serons ravis de pouvoir vous aidez.  

Pour plus de conseils et un devis personnalisé, n’hésitez pas à contacter Smylingua au +33176433276 ou sur contact@smylingua.com 

Nous vous invitons à lire nos derniers articles: 

 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

 

 

 

+ News

Un traducteur professionnel :...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Votre business à...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Comment fait-on du...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...