Online Übersetzungen: Was taugt Google ?

Eine Übersetzungsmaschine, die viele von uns mindestens einmal in ihrem Leben benutzt haben, ist der Google Translator. Die Verführung, eben ein paar Sätze von der KI übersetzen zu lassen, ist natürlich groß. Doch nicht alle Ergebnisse, die die maschinelle Übersetzungsmaschine liefert, sollten das Licht der Welt erblicken. Wir haben einige Beispiele herausgesucht, bei denen die Übersetzung mehr unterhaltsam als professionell ist, erklären was es genau mit maschineller Übersetzung auf sich hat, wie sie funktioniert und ziehen ein Fazit darüber, ob sich die Arbeit mit maschineller Übersetzung wie beispielsweise dem Google Translator lohnt.

“Roasted Turkey” = “Geröstete Türkei” ?

Schreibt man das Wort Turkey, wie es im Englischen zum Beispiel bei Titeln vorkommen kann, groß, dann wird aus einem “gebratenen Truthahn” schnell mal ein geröstetes Land. Dass das nicht nur aus linguistischer, sondern auch aus kulturell-politischer Perspektive ein Problem sein kann, muss nicht weiter erläutert werden. So kann die Übersetzung eines Rezeptes in einem Kochbuch schnell zu Verwirrung führen.

Wirtschaftswissenschaften, VWL und BWL – alles economics, oder?

Dieses Beispiel ist ziemlich bekannt geworden im Internet. Woran die maschinelle Übersetzungsmaschine hier gescheitert ist, hängt mit Polysemie zusammen. Das englische Wort “economics” kann im Deutschen mit vielen verschiedenen Disziplinen der Wirtschaftswissenschaften übersetzt werden. Der Google Translator hat es sich aber einfacher gemacht und für BWL, VWL, Wirtschaftswissenschaften und Co. stets economics als Übersetzung genommen:

DE: Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL), ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft.

EN: Economics (also national economics, economic science or social economics, or economics, or economics, or economics) is a sub-area of economics.

Eine schnelle Übersetzung von wirtschaftlichen Fachbüchern und -texten ist mit dem Google Translator also nicht unbedingt zu empfehlen. Neben dem Sinn für Polysemie mangelt es der maschinellen Übersetzung auch an dem Verständnis für unterschiedliche Fachbegriffe, in diesem Fall aus den Wirtschaftswissenschaften.

Von den Anfängen künstlicher Intelligenz bis heute

Die Idee einer maschinellen Übersetzung existiert bereits so lange wie es schon Computer und künstliche Intelligenz gibt. Was am Anfang unmöglich und absurd erschien, ist heute bereits Alltag. Maschinelle Übersetzung, oder zumindest die grundlegenden Funktionsweisen dieser, werden von vielen freiberuflichen Übersetzern, Dienstleistern für Übersetzungssoftware und Übersetzungsagenturen verwendet. Die Übersetzungen können schneller geliefert werden und durch die Reduzierung an Arbeitsaufwand entstehen auch geringere Kosten. Maschinelle Übersetzungen (auch MÜ) werden im nächsten Schritt von dem Übersetzer bearbeitet, was Post-Editing genannt wird. Entscheidet man sich beim Bestellen seiner Übersetzung für diese Variante, ist dies zwar kostensenkend und effektiv, aber die Qualität der Übersetzung wird darunter zwangsläufig leiden. Deshalb ist die maschinelle Übersetzung nicht unbedingt immer das richtige Mittel, denn allzu häufig kommt es auf eine qualitativ hochwertige Übersetzung an, die bestimmte Kriterien erfüllt, wie z.B. eine Anpassung an die Zielkultur, eine eloquente Formulierung oder das Wissen über Fachterminologie.

Wie funktioniert eigentlich eine maschinelle Übersetzung?

Um die Funktionsweise besser zu verstehen, sollte der Begriff einmal definiert werden: Maschinelle Übersetzung bezeichnet eine Übersetzung, die von einem Computer ausgeführt wird und bei der der Mensch nicht eingreift. Während des Übersetzungsprozesses greift der Computer auf Datenbanken und Algorithmen zurück. Einfache maschinelle Übersetzungen nutzen hierfür allgemeinsprachliche und fachspezifische Wörterbücher und Regeln der Grammatik.

Es gibt allerdings auch fortgeschrittene Systeme, die nach den Eigenschaften einer künstlichen Intelligenz gleich aus umfassenden, linguistischen Analysen dazulernen. Diese Systeme beliefert man mit Daten, sodass sie dazulernen können und auf ein bestimmtes Fachgebiet angewendet werden können. Darüber hinaus gibt es neuartige Systeme maschineller Übersetzung, die einem ausgereiften Netzwerk an neuronalen Prozessen gleichen.

Unser Fazit zum Retter “Google Translator”

Es liegt auf der Hand, dass maschinelle Übersetzung eine Reihe von Vorteilen und Nachteilen mit sich bringt. Die Technologie wird ständig weiter entwickelt und optimiert. Doch die These, dass die maschinelle Übersetzung jemals einen professionellen Fachübersetzer komplett ersetzen kann ist, ist klar mit einem Nein zu beantworten. Wie bei jeder künstlichen Intelligenz unterliegt sie bestimmten Grenzen, die nicht überschritten werden können. Der Beruf des Fachtextübersetzers verlangt Kompetenzen, die ein Computer niemals erfüllen könnte. Auch, wenn die maschinellen Übersetzungsmaschinen ständig optimiert werden und sie die Arbeit von Übersetzungsagenturen vereinfachen, können in diese Systeme künstlicher Intelligenz niemals Fähigkeiten wie das richtige Sprachgefühl, eine Wortwahl, die nicht nur grammatisch und orthografisch korrekt ist, sondern auch Menschen emotional berühren und bewegen kann, das Feingefühl für kulturelle Unterschiede und weitere Eigenschaften, die die Verfasser von Texten ausmachen,  implementiert werden. Mensch und Maschine können sich wieder einmal unterstützen und voneinander lernen, aber sich niemals gegenseitig ersetzen. Wir bei Smylingua wissen von den Vor- und Nachteilen maschineller Übersetzung und haben für Sie deshalb auch diese Option für Ihre Übersetzung im Angebot.

Professionelle Übersetzung bei Smylingua

Bei Smylingua haben Sie die Wahl: Sie können sich für die kostensparende Variante mit der maschinellen Übersetzung entscheiden oder Sie entscheiden sich für eine professionelle Übersetzung von höherer Qualität. Wofür auch immer Sie sich entscheiden: Mit Smylingua haben Sie eine Übersetzungsagentur an Ihrer Seite, die Ihnen alles bieten kann. Schauen Sie sich gerne unsere Angebote an und erfahren Sie mehr darüber, welche Arten von maschinellen und professionellen Übersetzungen Smylingua anbietet.

Abgesehen von dem großen Spektrum an Dienstleistungen zeichnet sich die Arbeit unserer Übersetzungsagentur dadurch aus, dass sie auf die Übersetzung digitaler Kommunikation spezialisiert ist. Eine Übersetzung bei Smylingua erfolgt stets unter der Beachtung der Codes, der Kultur und den Bräuchen der Zielländer. Übersetzungen sind unsere Leidenschaft, aber genauso passioniert sind wir für Kulturen, internationale Zusammenarbeit und Sprachen im Allgemeinen. Sie können sich bei uns auf unsere jahrelange Erfahrung auf dem Markt, dem notwendigen Sprachgefühl und unserem Netzwerk von kompetenten Übersetzern und Übersetzerinnen verlassen.

Zusätzlich zu unserer Übersetzungsagentur Smylingua bieten wir eine Plattform, den Smylingua Marketplace für schnelle professionelle Übersetzungen an. Auf dieser Plattform können Sie beispielsweise ihre Pressemitteilungen zielsprachengerecht und kostenoptimierend übersetzen lassen.    

Für weitere Informationen kontaktieren Sie uns bitte noch heute per E-Mail oder telefonisch unter +33 176 43 32 76. 

 

Lesen Sie gerne auch unsere Artikel über: 

Abonnieren Sie unseren Newsletter und erhalten Sie die neuesten Informationen zum Thema Translation 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

+ News

3 Tipps für Ihre...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

3 Übersetzungsfehler

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Personalbeschaffung...

<div class="at-above-post-cat-page addthis_tool"...

Leave a Comments