Language is “also an expression of the diversity of thought, each language is also a view of the world.” (Wilhelm von Humboldt)
Language is not only a mere means of communication and of communicating with other people. Indeed, a language also takes on the function of a mediator, expressing cultural tradition and peculiarity.
Language is strongly related to identity and has a connection to culture. The European Union attaches great importance to respecting and safeguarding linguistic diversity so that every European citizen can express himself or herself in his or her own language. It is equally essential that every citizen can understand other citizens. Translators and interpreters play a special role by ensuring these values and work in different language departments to provide linguistic translation services.
If you are also interested in simplifying communication among your employees or in your environment and want to ensure translation into the various languages, do not hesitate and entrust our translation agency. Book an appointment today to discuss your requirements.
Language and identity
The question of one’s own identity is closely linked to the language. Language is a symbol of cohesion and unites people, nations and states. It serves to simplify understanding among the population. There are 24 official languages in the European Union, which all have the same value. In order to ensure communication among the citizens of the Union, many professional translators and interpreters work every day and provide translation services of a high standard. Language must not be a barrier to understanding and communication. This is the principle on which the specialized translation services of the European institutions are based. The existence of different languages must not be a barrier to understanding either. Making translations on your own is not an easy task, that is why it would be better to trust a translation agency. We, at Smylingua, invite you to contact us and we would be happy to accept your requests.
Which languages belong to you, which ones are (un)important to you personally?
This question can usually be answered immediately with the languages you speak yourself. In addition to your mother tongue, these often include languages that you learned during your school and university years or languages with which you have built up thanks to a family connection. Perhaps you have even worked in a linguistic context or lived in a country where they speak another language and have a different culture. All these languages that are important to you personally and to which you have a connection belong to you and form part of your identity.
Does this mean I am multilingual?
You may not have asked yourself this question yet, because you assume that the definition of multilingualism includes a perfect command of at least two different languages at mother tongue level. To you, a person is only considered multilingual if his or her parents come from different language contexts and if the person has grown up through contact with both languages. Multilingualism may be a term to you, but you find it difficult to give a correct definition or meaning. You also wonder whether multilingualism is a prerequisite for working as a translator or interpreter.
The phenomenon of multilingualism is complex and of course plays an important role in communication between people, so translators and interpreters should know what lies behind this complex phenomenon of multilingualism and communication between people.
What is multilingualism?
Multilingualism describes the ability to speak or understand at least one language other than one’s mother tongue. Therefore, the ability to communicate in several languages serves as a characteristic of a multilingual being. The translators and interpreters at Smylingua have all this competence and will carry out your translation-related assignments.
Reasons to trust Smylingua:
Multilingualism can be found at different levels. In Europe, there are individual, social/territorial and institutional multilingualism.
Whereas in German, only one generic term describes “multilingualism” and can be divided and defined into these different levels, the French language already distinguishes between the individual and social levels of multilingualism when it is designated. The term ‘multilinguisme‘ is used for the social level, whereas individual multilingualism is described by the word ‘plurilinguisme‘.
On the individual level, multilingualism refers to a single speaker and describes the ability to communicate in several languages. Territorial or social multilingualism is found in multilingual regions or states and refers to several language communities that exist in a territory or society and influence each other. Institutional multilingualism refers to the use of several languages in administrations or institutions in order to make services and information available in different languages to people of different linguistic and cultural backgrounds.
The European Union is presenting a body which is committed to multilingualism at institutional level. Professional translators and interpreters ensure that linguistic diversity is respected. We, at Smylingua, work according to the same principle and provide the full range of specialized translation services at a high level. Send us your documents today!
The EU – Language policy
The language policy of the European Union promotes multilingualism. Since the process of European integration, the European Union has been committed to its languages and follows the principle that all languages have equal rights. The diversity of language and culture must be preserved, and it must be ensured that neither the size, number of speakers, nor the political or economic power of a nation can justify the preference of one language. The European Union has therefore clearly expressed its support for the individual multilingualism of citizens, with the demand that they learn at least two EU languages in addition to their mother tongue.
This regulation is therefore also a prerequisite for working for the EU as a translator or interpreter. The EU’s translators thus all meet the criteria of being multilingual. Most translation agencies employ translators who meet at least the criterion of bilingualism, which means that they must be proficient in at least two languages. Smylingua guarantees you technical translations by native speakers who are also at least bilingual.
The tasks of translators and interpreters
The written or spoken word is transferred by professional translators and interpreters from one language into another language that is influenced by a different culture – this is how you define translating / interpreting. This definition describes not only the work of sworn translators and interpreters in the EU, but also the daily tasks that are performed in our translation agency. Our professional translators and interpreters perform technical translations and related translation services:
- Sworn translations
- Technical translations
- Legal technical translations
- Medical translations
- Language translation
- Online translations
Contact us and have your documents edited by our professional translators.
In the European Union, documents are made available in all the official languages and thus made available to the majority of EU citizens. Communication and understanding can be made equally possible in the 24 official languages. A team of sworn translators and interpreters works for the EU to make documents available in all official languages. The business processes in our translation agency are similar, so our team will cooperate and provide you with translation services tailored to your needs.
In addition to the fact that this linguistic diversity brings advantages and potential for European communication, it can also be a breeding ground for dangers and risks. Due to the large number of official languages and documents in all languages, the European Union needs large resources of interpreters and translators. In addition, the factors of care and risk of error, as well as the time aspect, play a significant role. The large number of language combinations required for translation and interpretation increases the risk of errors in document texts. This makes the professionalism, competence and suitability of the pool of translators and interpreters selected to work for the European institutions even more important.
Dangers and risks
Translations cause difficulties and generally require large resources of personnel who, under strict time constraints, have to consider not only the language but also the culture of the other language area. It is not only important to translate German – English – German, but also French – German, Polish – Spanish, or Romanian – Dutch, to name just a few examples of language combinations. Specialized translation agencies thus bundle translation services and offer specialized translations worldwide. Please contact us, we will be happy to accept your inquiries. For questions and advice, we are at your disposal by phone, email or in person in various languages.
European language policy must find a professional way of dealing with the demands of the diversity of languages and provide translation services for citizens in the Union from German to English as well as, for example, translations from Portuguese to Polish. All official languages have the same status, as the multilingualism of the European Union is the identity-forming feature.
The EU and linguistic diversity
There are currently 24 official EU languages in the EU: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish.
The European Union pursues a comprehensive and far-reaching multilingualism policy with the aim of expressing the equivalence of the EU languages. The European Union promotes and presents itself as an organisation of linguistic and cultural diversity through the documents that are accessible in all the Union’s official languages thanks to professional translators and the right of every citizen to communicate in the language of his or her choice. The European Union makes the harmonious coexistence of numerous languages in Europe its flagship, as languages act as a bridge to other people, open access to other countries and cultures and thus promote mutual understanding. The EU’s multilingualism policy demonstrates and shows how important professional translation is for the community and what impact it can have. So entrust your translation job to a translation agency. Smylingua will be happy to assist you and offer you support for your translation project.
The goals for future translators and interpreters
In Europe, linguistic diversity and multilingualism are an expression of its identity and an element of culture. The EU interprets foreign language skills as a basic requirement for every citizen, which is why it aims to create intercultural communication. The professional translators and interpreters at Smylingua take these goals to heart, as they are considered a prerequisite for employment as translators or interpreters.
A good translation is important, so we invite you to entrust us with your inquiries. Quality, professionalism, speed and accuracy are the hallmarks of Symlingua’s translation service.
Do you need a high-quality translation? Do not hesitate to contact us by e-mail or call us on +33 1 76 43 32 76.
For more information you are welcome to read our other articles about:
- Does artificial intelligence replace translators?
- E-Learning: successful learning
- SEO optimization: essential tips for your online marketing campaign