Pourquoi faut-il investir dans la traduction ?

Dans le monde des affaires actuel, l’anglais économique n’est souvent pas un « Nice to know », mais plutôt un « Need to know ». Avec la mondialisation, il est important pour une entreprise de conquérir les marchés internationaux et de maîtriser le plus de langues possibles. Toute page web vise un bon taux de conversion, pour cela il est nécessaire de communiquer dans la langue maternelle des clients. Il se pose alors une question : comment communiquer dans une langue qui n’est pas la nôtre ?

L’importance de la traduction :

La solution est donc la traduction des communications externes. Il n’est pas très pertinent d’engendrer des coûts supplémentaires pour comprendre un mail envoyé par un collaborateur étranger, alors qu’une traduction automatique peut le faire. La communication externe est fondamentale dans les stratégies d’entreprise car elle va véhiculer l’image de l’entreprise, un traducteur professionnel est donc primordial. Le public et les médias vont se faire une opinion de la marque à partir des éléments mis en place au moment de la communication. Une mauvaise traduction peut impacter toute la réputation, la crédibilité et le professionnalisme d’une entreprise.

>> Découvrez aussi: Comment traduire un fichier InDesign ?

A qui la confier ?

La traduction : un vrai métier

Les erreurs les plus communes quand on utilise les sites de traduction automatique, sont les fautes de sens et d’interprétation.

Malgré une nouvelle technologie intégrée, dite “Neural Machine Translation”, les erreurs de traduction sont encore comprises entre 55 % et 85 %.

Les sites de traduction automatique ne saisissent pas toujours le contexte, ce qui est source d’erreurs flagrantes.

Par ailleurs, chaque domaine a ses spécificités. Un traducteur professionnel est spécialisé et maîtrise parfaitement ses sujets, il saura donc s’adapter à la cible.

investissement seo

La traduction SEO peut être un investissement rentable pour votre activité.

Les subtilités sont importantes pour les collaborateurs natifs qui, eux, verront les détails. Ainsi, un traducteur spécialisé répond précisément aux besoins et aux attentes de ses clients.

Gain de productivité :

Par ailleurs, on pourrait se dire qu’il suffit de déléguer la traduction à une personne de l’entreprise mais elle ne sera jamais spécialiste dans tous les domaines. Les agences de traductions travaillent avec des traducteurs adaptés pour chaque langue, format et domaine. Cela évite la perte de temps et donc le manque de productivité. On ne fait pas traduire le texte en passant par des langues « passerelles » comme le font certains sites de traduction automatique. Sinon, le sens va être à coup sûr déformé petit à petit. La traduction, faite par une personne spécialisée est de loin la méthode la plus simple et la plus efficace.

La traduction : un investissement rentable

Une étude révèle également que l’augmentation des revenus n’est pas le principal moteur pour la traduction de documents. En effet, en plus de l’enjeu financier, cela améliore également le service à la clientèle et l’image de marque. Les clients se sentent ainsi à l’aise, se fidélisent et cela instaure un climat de confiance.

traduction langues rédaction

De nombreux clients n’achètent pas sur le web s’ils ne peuvent pas comprendre le site web d’une entreprise. 90% des consommateurs ne visitent même pas une page web si elle n’est pas traduite dans leur langue maternelle.

Enfin, certaines erreurs de traduction bien que drôle ont endommagé l’image de marques telle que la célèbre chaîne de fast Food KFC qui a voulu traduire son slogan « Finger Lickin’Good » en chinois et cela s’est transformé en « dévorer vos doigts ». Les slogans sont l’une des choses les plus dures à traduire car les jeux de mots sont propres à chaque langue et des erreurs peuvent survenir même lorsque l’on maitrise la langue. C’est pour cela que de nombreuses agences de traduction mettent en place la relecture par une tierce personne. Il faut parfois prendre du recul et avoir un œil extérieur sur un travail pour en assurer une qualité optimale, voire faire appel à des experts en transcréation.

La traduction de documents internes n’a donc pas un grand intérêt pour une entreprise mais est un véritable investissement pour les communications externes. Et cela a bien été compris par les plus grosses entreprises telles qu’Amazon qui ne cessent d’investir dans la traduction.

N’hésitez donc pas à nous contacter dès aujourd’hui par e-mail à contact@smylingua.com ou par téléphone +33 1 76 43 32 76 pour tous vos projets de traduction.

 

Nous vous invitons également à lire nos articles sur: 

Souscrivez à notre Newsletter et restez informés des actualités à l’international avec Smylingua 🙂

* indicates required

/( mm / dd )

Cette publication est également disponible en : Français

Rappelez moi
+
Rappelez moi!